Bonjour !
usagi です。
昨日の日曜日、雨の後は、ずっと曇り、少し涼しかったので、半コートの下には、長袖のカーディガンを来て出かけました。
20区Porte de Pantin一角にあるお庭に行こうと誘ってくれたドロテと、その9歳のお嬢さん、オフェリー。5番線のPorte de Pantain駅からすぐのCité de la musicの敷地内の噴水(fontaine)で待ちあわせ。
ドロテは、日々、フランス語を教えて忙しいのに、とてもお洒落。昨日、羽織っていたコートも、とても、お似合いでした。
家族連れの憩いの広場。敷地内の「Cité de la music」では、コンサートも開催されます。
日本人生徒の多いアリアンスフランスゼーズで教師をしているので、日本の生活や文化などにも関心があり、昨日は、わざわざ、1冊の本を貸してくれました。
「BONJOUR/KONICHIWA」Jocelyne SOURISSEAU著(L'Harmattan)
~Pour unemeilleure communication entre Japonais et Frqnçais~
(日本人と仏蘭西人のより良いコミュニケーションのために)
では、また明日!
A demain!
usagi です。
昨日の日曜日、雨の後は、ずっと曇り、少し涼しかったので、半コートの下には、長袖のカーディガンを来て出かけました。
20区Porte de Pantin一角にあるお庭に行こうと誘ってくれたドロテと、その9歳のお嬢さん、オフェリー。5番線のPorte de Pantain駅からすぐのCité de la musicの敷地内の噴水(fontaine)で待ちあわせ。
ドロテは、日々、フランス語を教えて忙しいのに、とてもお洒落。昨日、羽織っていたコートも、とても、お似合いでした。
家族連れの憩いの広場。敷地内の「Cité de la music」では、コンサートも開催されます。
日本人生徒の多いアリアンスフランスゼーズで教師をしているので、日本の生活や文化などにも関心があり、昨日は、わざわざ、1冊の本を貸してくれました。
「BONJOUR/KONICHIWA」Jocelyne SOURISSEAU著(L'Harmattan)
~Pour unemeilleure communication entre Japonais et Frqnçais~
(日本人と仏蘭西人のより良いコミュニケーションのために)
では、また明日!
A demain!


