こんにちは✨

りしゅです。


今回は

人生初通訳

のパート2です。


実際準備は何をしたかについて

書いてこうと思います。

(とは言ってもほとんど何もしてないですが…)


やっぱり通訳を頼んでいただいた方のために、

精一杯やりたい。 

そんな想いで、勉強を始めました。


まず、1つ目に、

イギリス英語の勉強をしました。


相手は多分イギリスの人。

きっとイギリス英語を話すはず…


と、安直な私は

イギリス英語の本を買いました笑🇬🇧


それがこの間の記事にした本です。



次は、接客用語を勉強しました。

接客に使えそうなフレーズを

インターネットの片っ端から集めて、

メモしました。


その中から、頂いたスケジュールを見て、

これ言われそうだ、と思ったものを

片っ端から記憶。


それらをたくさん読みました。



3つ目に専門用語を覚えました。

その分野の日本語はよく知っていても、

意外と英語は全然知らない単語が多かったです。


学生の頃にやっていたように、

単語の意味をピンクで書いて、

赤いシートで隠すという

クラッシックな勉強スタイルを取りました。



最後に、実際に通訳する状況に近い

YouTubeを見ながら、

訳す練習をしてみました。 


何度もやっていくうちに、

この表現は、この訳を使おう、

というように、

少しずつパターン化ができていって

上達していきました。


でも、これが本当に難しくて

毎日不安に襲われていました。 


ビデオの人は私が訳す事なんて想定していないので、ものすごい速度で間髪を入れずに話します。


私が一文訳している間に

自分の声で次の文を聞き逃してしまう…


不安すぎて英語より韓国語の方が勉強が進む。

そんな日々でした。


サムネイル
現実逃避の時間が長かった⏳

-続く-