ハッキングされても日本語を熟知しているわけではない…即興詩『書記せ!』←某国では別の意味になる | ぎゃぐぽりす

ぎゃぐぽりす

安・近・短の全盛時代。もっと良質なぎゃぐを捜索して、身柄確保しまくるぞっをスローガンに、【いけすかないぎゃぐ】を取締るのが、小生の所属す『ぎゃぐぽりす』であ~る。

『Write it down!』

 

 

 

 

弦の月のしとやかなるくちづけ

 

閑視していた僕への気付け薬か

 

くのぼうにも活を入れて下さる

 

和の道筋に塀など要らないのだ

 

ての道はローマに通ずるゆえに

 

にもしないことは、笑いものさ

 

由詩じゃなくても定型詩で十分

 

かり切った道理ではあるまいか

 

した銭など要らないポリシーで

 

ロアマの垣根を取っ払って行け

 

ファエロの聖母の心持で精出せ

 

リルに満ち溢れていても泣くな

 

んまり笑って、想定外を愉しめ

 

っかり前見て切り抜ければいい

 

くかくしかじかあとがき添えて

 

捗状況伝えてさ、簡単な事だろ

 

んぼくなさを言葉にして書記せ

 

にげない日常のリアリティーを

 

ま降りかかっているSNSの罠

 

ん気に構えていては後の祭りだ

 

らけていては墓場の烏が笑うぜ

 

 

 

 

 

※等閑視(トウカンシ)→いいかげんに扱って、

放っておくこと。なおざりにすること。

 

 

《美しき女庭師》1507年 油彩・板 パリ、ルーヴル美術館所蔵

↑ラファエロがフィレンツェで描いた一連の聖母子画の最後の作品

 

———————————————————————————

 

【あとがき】

 

今日、面白いことに気づきました…

話しちゃおうかな~

 

Ⅹ(旧ツィッター)でフォローしている対象者は

お笑い好きの方(元キングオブコメディーファン)

それと詩に興味のある方や詩人だけでした。

 

しかしながら、台湾人と称する女性の方たちは、

どこから情報を得たのか、わんさかわんさか

フォローされている状況です。

 

不思議ですよね~

 

情報発信は、アメブロだけなのに、Ⅹでは

きれいな風景のリツイートと、後世に残したい

詩のリツイートくらいなのに不思議ですよね。

 

でも、今日発見しちゃったんです。

 

同じ漢字文化圏の国なのに、意味が違っちゃうことに

うふふ、実に心配事が吹っ飛んじゃいましたよ!

 

例えば、〝書記〟という役職めいた言葉が、

某国に翻訳すると、〝店員〟正確には簡体字で

〝店员〟

 

でもって、逆に〝店员〟を日本語に直すと〝店員〟

まるっきり別の言葉ですよね。

 

DeepL翻訳:高精度な翻訳ツールでは

同じように訳してもらうと、〝秘书〟

日本語の〝秘書〟

 

Google 翻訳でも同様…爆笑

 

中国語翻訳 - Weblio翻訳では〝书记〟になり、

逆に翻訳すると〝書記〟で、〝書記せ〟は

〝记下〟

 

しかしながら〝记下〟は、〝下りることを記入します〟

翻訳しづらいのをみて、ほんと安心しました。びっくりびっくり

 

墓場まで持っていける笑い話ですよね~

The Beatles - Paperback Writer (youtube.com)

The Beatles - Paperback Writer

The Beatlesより