『Write it down!』
下弦の月のしとやかなるくちづけ
等閑視していた僕への気付け薬か
でくのぼうにも活を入れて下さる
平和の道筋に塀など要らないのだ
凡ての道はローマに通ずるゆえに
なにもしないことは、笑いものさ
自由詩じゃなくても定型詩で十分
分かり切った道理ではあるまいか
はした銭など要らないポリシーで
プロアマの垣根を取っ払って行け
ラファエロの聖母の心持で精出せ
スリルに満ち溢れていても泣くな
にんまり笑って、想定外を愉しめ
しっかり前見て切り抜ければいい
かくかくしかじかあとがき添えて
進捗状況伝えてさ、簡単な事だろ
めんぼくなさを言葉にして書記せ
なにげない日常のリアリティーを
いま降りかかっているSNSの罠
のん気に構えていては後の祭りだ
だらけていては墓場の烏が笑うぜ
※等閑視(トウカンシ)→いいかげんに扱って、
放っておくこと。なおざりにすること。
《美しき女庭師》1507年 油彩・板 パリ、ルーヴル美術館所蔵
↑ラファエロがフィレンツェで描いた一連の聖母子画の最後の作品
———————————————————————————
【あとがき】
今日、面白いことに気づきました…
話しちゃおうかな~
Ⅹ(旧ツィッター)でフォローしている対象者は
お笑い好きの方(元キングオブコメディーファン)
それと詩に興味のある方や詩人だけでした。
しかしながら、台湾人と称する女性の方たちは、
どこから情報を得たのか、わんさかわんさか
フォローされている状況です。
不思議ですよね~
情報発信は、アメブロだけなのに、Ⅹでは
きれいな風景のリツイートと、後世に残したい
詩のリツイートくらいなのに不思議ですよね。
でも、今日発見しちゃったんです。
同じ漢字文化圏の国なのに、意味が違っちゃうことに
うふふ、実に心配事が吹っ飛んじゃいましたよ!
例えば、〝書記〟という役職めいた言葉が、
某国に翻訳すると、〝店員〟正確には簡体字で
〝店员〟
でもって、逆に〝店员〟を日本語に直すと〝店員〟
まるっきり別の言葉ですよね。
同じように訳してもらうと、〝秘书〟
日本語の〝秘書〟
Google 翻訳でも同様…
中国語翻訳 - Weblio翻訳では〝书记〟になり、
逆に翻訳すると〝書記〟で、〝書記せ〟は
〝记下〟
しかしながら〝记下〟は、〝下りることを記入します〟
翻訳しづらいのをみて、ほんと安心しました。
墓場まで持っていける笑い話ですよね~
The Beatles - Paperback Writer (youtube.com)
The Beatles - Paperback Writer
The Beatlesより