先日、演奏会でなつかしい詩に出会った。
私の 目を消せ 私にはあなたが見える
私の耳をふさげ それでも私はあなたを聴くことができる
足がなくても あなたのもとへ行ける
口がなくても あなたを呼びさますことができる
私の腕を折れ 私は手でするように
私の心臓で あなたを抱く
心臓がふさがれたなら 代わりに私の脳が脈打つだろう
そしてあなたが私の脳に炎を投げ込んだなら
私は私の血であなたを担うだろう
リルケの「巡礼の書」。
初対面のときは、暗い激しさにギョッとしたものだ。
神さまが相手なのだから、もっと丁寧な言葉に訳すべきなのかもしれない。
でも、私が出会った茅野訳はもっと激しかった。
そもそも、原詩がやわらかくはない。
久しぶりに会った彼は英語に変身して、バーンスタインのメロディーをまとっていた。
私は以前、リルケが嫌いだった。
なんだか、彼岸に埋没するみたいな彼の姿勢が許せない気がしたのだ。
今、読み返してみると、なぜだろう。
昔のような嫌悪感は沸いてこない。
こうやって、知らず知らずに、人は曲がり角を曲がっていくんだな、きっと。
私の 目を消せ 私にはあなたが見える
私の耳をふさげ それでも私はあなたを聴くことができる
足がなくても あなたのもとへ行ける
口がなくても あなたを呼びさますことができる
私の腕を折れ 私は手でするように
私の心臓で あなたを抱く
心臓がふさがれたなら 代わりに私の脳が脈打つだろう
そしてあなたが私の脳に炎を投げ込んだなら
私は私の血であなたを担うだろう
リルケの「巡礼の書」。
初対面のときは、暗い激しさにギョッとしたものだ。
神さまが相手なのだから、もっと丁寧な言葉に訳すべきなのかもしれない。
でも、私が出会った茅野訳はもっと激しかった。
そもそも、原詩がやわらかくはない。
久しぶりに会った彼は英語に変身して、バーンスタインのメロディーをまとっていた。
私は以前、リルケが嫌いだった。
なんだか、彼岸に埋没するみたいな彼の姿勢が許せない気がしたのだ。
今、読み返してみると、なぜだろう。
昔のような嫌悪感は沸いてこない。
こうやって、知らず知らずに、人は曲がり角を曲がっていくんだな、きっと。