源氏物語を書いた漫画「あさきゆめみし」のバイリンガル版をゆずってもらいました。
セリフがすべて英語に訳されています。
また、日本語のセリフもきちんと余白に載っているので、どのように訳されているか
読み比べることができます。一冊1,800円だったかしら、とても高いです。
光る君、すなわち光源氏は、「shining one」 と、なっております。
むー。という感想。
感覚って、それを表現するのって、とても難しいですね。
それにつけても、もともとの日本語の漫画の方は今でも全巻持っているのですが、
今回手にできたバイリンガル版に、最も大好きで、見てもいないのに忘れ得ない、
源氏の君と頭の中将がうららかな良き日に「青海波」を舞う場面も含まれていて、
久しぶりにその場面を読むことができて、うれしかったです。
いつ読んでも素晴らしいー。大好きです。
実は恥ずかしながら、大学の卒論ゼミに源氏物語を選択した過去がありまして。
本当に好きで、選択したのに、その頃は自分の何かに精一杯でやる気のない学生で・・・
今思うと高名な先生にたくさんの事を教えていただいたのに、申し訳ないことで、
もっと真面目に勉強しておけば良かったと、
バイリンガル版を手にして、今更ながら謝りたい気持ちになりました。
「花を踏んでは 同じく惜しむ 少年の春」
まったく、青春の日は、瞬く間に過ぎてしまうのですけれどね。
ちなみに、上の白居易の漢詩の一部は、英語ではこのように↓訳されていました。
Feeling sorry in the same way
As stepping on fallen petals
The spring of youth
つい、また、変態の一人言になってしまいました。
良くないわ。
きっと未だに何も分かっていないのかも。
時間をかけて、ゆっくり読ませてもらおうと思います。
