性生活のないニワトリ
爆笑英訳メニューを一掃
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080620-00000021-rcdc-cn
つい先日私も英訳メニューを作ったので気になったニュースです。
いやでもこれはひどいわ![]()
今はぐぐれば訳もたくさん出てくるのにね。
確かに中華料理はちょっと困ったけどさ。
バンバンジーとか・・・。
よく悩んだのはどこまで英訳するかってことだよね(--;
その料理名を伝えたいのかどんな料理かを示すか。
"Bean curd"って通じるの??
"to-fu"じゃダメなのかなぁ。
アメリカ行った時、納豆知らない人も結構いたからね。
"fermented soybeans"ってなんのこっちゃって感じだよね。
私が英訳で苦労したのは「鮭ハラス」です。
まずハラス食べたことなかったし・・・。
結局ハラスの要素抜きで訳しちゃいました
しかし私勝手に中国の方は英語ができる人が多いと思ってたのでびっくりです。
テレビ見てると、タクシードライバーが本当に簡単な英語もわかってなくて。
五輪まであと少し。
語学は一朝一夕じゃなんともならないもんですよね。