お久しぶりです。
今日は、久しぶりに国際離婚のサイトをいろいろ見てました。
「I am a Stuck Mom」という手記を発見。
スタックは、どのように訳せばいいでしょうか。
「身動きが取れない母親」というかんじでしょうか。
詰め込まれて出れないというようなイメージですね。
離婚後に、身動きが取れなくなった母親のことです。引っ越しができないし、その街や州から出ることができない。私はこのブログで「幽閉」と表現したりしてますが。
Stuck Momとはうまい具合に言うものだと思いました。
普段は、自分自身を、Stuck Momとして、意識していない生活をしてますが、こういうのを読んでしまうとダメですね。
みなさんの手記が涙ものです・・・
http://www.marilynstowe.co.uk/2011/04/11/the-expat%E2%80%99s-tale-%E2%80%9Ci%E2%80%99m-a-stuck-mum%E2%80%9D/
私にも、子供にも引っ越しの自由があったらいいと思いますけど・・・
残念ながら、私たちの意思ではなく、すべては、裁判所が決めること・・・・
こちらは、ハーグ条約に加盟同士の国でさえ、こんなに母国に帰るのは難しいという内容。
http://www.marilynstowe.co.uk/2011/04/13/international-divorce-how-easy-is-it-to-bring-your-child-back-to-the-uk-by-guest-blogger-laura-guillon/
「65歳になったら、母国に帰ります!あと、7年で子供は18歳になります。」というコメントとか。私はどうしてるのかな。
住めば都か・・・・
そう思うしかありませんね・・・・
国際恋愛しているかた、国際結婚をする方、スタックママにならないように、よく考えて行動してくださいね。