はんどたおるのブログ -69ページ目

はんどたおるのブログ

日々感じていることをつらつら書いていきます。今からやっておこう認知症予防!

僕が混乱してしまうシマトネリコはこれ。

ベランダで育ててます。

ロバート・キャンベルさんと言えば、東京大学教授を勤めるアメリカ人で、何と22年も日本にお住まいだそう。

当然日本語もペラペラなわけで。

 

そんなキャンベルさん、先日テレビの生放送で「補正予算」のことを「よせいほさん」と仰ってました。

 

それに気付いた司会者が、「そう、ほせいよさんですよね」とさりげなく正したんですが、キャンベルさんはさらに、「ええ、よせいほさんがありますからね」と続けていました。

 

僕の友人にルービック・キューブか「キュービック・ルーブ」か分からなくなって困るって言う奴がいます。

 

かく言う僕は、シマトネリコ(観葉植物)か「シトマネリコ」か、今でも分からなくなります。

今日郵便局に行ったのですが、もう年賀状が売られているんですね。

いやいや早いですねぇ。

ついこの間、年が明けたと思ったのに。(笑)

 

年賀状と言えば、

「新年明けましておめでとうございます」

と言うものをもらうことがあります。

 

ご存知の方も多いと思いますが、これは重複表現なので使わないほうがいいと思います。

「新年おめでとうございます」

「明けましておめでとうございます」

のどちらかですね。

 

でもテレビの正月特番などで、タレントや芸人の司会者が、「新年あけましておめでとうございます!」と平気で言っていますけど。(笑)

 

ちなみに僕がもらう年賀状に

A Happy New Year

と書いてあるのも結構ありますが、これは完璧に間違いなので注意しましょう。

 

A という不定冠詞をつけてしまうと、「新年おめでとうございます」という文章ではなく、ただ単に「おめでたい新年」みたいな名詞になってしまいます。

 

「ハッピー・バースデイ!」や「グッド・モーニング!」「メリー・クリスマス!」

Aをつけないのと同じです。

 

ついでに書いておくと、欧米ではメリー・クリスマス!と言っている人はどんどん減っているようです。

キリスト教徒以外の人たちに配慮してとのことです。

 

とりわけメディアでは絶対に使いません。

 

では何て言っているかというと、

Happy Holidays(ハッピー・ホリデイズ)です。

 

さて日本ではどうでしょう。

個人的にはメリー・クリスマスでいいと思っています。

形だけを輸入し都合のいいところだけを真似して、それをさまざまな業界が商業ベースに乗せ、独自の発展を遂げたのが日本人にとってのクリスマスですから。

 

宗教なんて関係なくお坊さん一家だって「メリー・クリスマス」ってやっているわけですから。

 

年々、ものすごい盛り上がりを見せているハロウィンもそうですが、「元々」何だったかなんて考えず、仮装パーティだと思って参加している人も大勢いて。(笑)

 

日本人である以上、「お盆」などの意味は知っておく必要があると思いますし、子供へ孫へと伝えていくべきだと考えますが、「日本的クリスマス」「日本人のハロウィン」ってことでいいんじゃないでしょうか。