中国語会話を音声とメルマガで勉強する -2ページ目

レストランにて中国語で、注文する方法


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

第2回「中国語で、レストランでの注文方法 -前編」


このメルマガは、ポッドキャストを聞きながらお読み頂くと効果的です。

http://rezhong.seesaa.net/article/100092313.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

ニーハオ。生徒の矢野です。


生徒の視線から、このメルマガとポッドキャストは、日本中文学院の先生方に

対談形式で質問します。


僕も初級に毛が生えた程度のレベルなので、みなさんと一緒に学習できたらと

思います。


さて、2回目も、レストランで使える中国語を

日本中文学院の平瀬先生に聞きました。


今回は、『注文』です。


注文って何気に難しいんですよね。量子には気をつけないといけないし。


そうそう、今回ですが、ちょっとボリュームが大きくなってしまいましたので

前半、後半と分けました。


前半は、『注文』の基本的なことを。


後半は、量詞の使い方ふくめて、少し細かいところを伺いました。


───────────────────────────────────

この号のポッドキャスト(音声配信)

http://rezhong.seesaa.net/article/100092313.html

─────────ポッドキャスト放送内容───────────────

※日本語表記できない中国語は、ピンイン表記してます。数字は声調です。


矢野  :「レストランシリーズという事で、今回も先生に聞いてみます。」


平瀬先生:「ちなみに、レストランは中国語でcan1 ting1です。」


矢野  :「can1 ting1で、メニューを見ながら決めることを中国で何て言う

んでしたっけ?。」


平瀬先生:「点菜(dian3 cai4)」


平瀬先生:「何かを注文する事を、点(dian3)。料理は、菜(cai4)。」

:「だから、点菜(dian3 cai4)です。」


矢野  :「メニューは?。メニュー下さいっていうのを中国語でいうと」


平瀬先生:「料理は、菜(cai4)で、リストは、単(dan1)。」

:「ですので、メニューは、菜単(cai4dan1)といいます。」


矢野  :「請給我要菜単 ですかね」


平瀬先生:「請給我菜単」 ※要はいらない

:「請(qing3)は、どうぞ。」

:「給我(gei3wo3)は、私に下さい。」


矢野  :「なるほどー。」

  :「メニューを決めて、いざ注文するときなんですが。」

  :「これがほしい、あれがほしいというのは?。」


平瀬先生:「我要zhe4ge4菜」

:「要(yao4)は、要る。」

:「zhe4ge4は、この。」

:「料理が欲しいと言いたかったら、要(yao4)zhe4ge4菜。」


矢野  :「(メニューに指を差して)我要zhe4ge4 だけでもよいですか?」


平瀬先生:「はい。いいです。」

:「私たち中国人がよく言うのが、我要も省略して」

:「zhe4ge4菜」


平瀬先生:「それで、数をつけるわけです。」

:「一個だったら、yi1ge4。」


今回はここまで。

最後にちょっと量子がでましたね。次回は、ちょと詳しく聞きます。

中国語で店員を呼ぶ

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

第1回「レストランで店員を呼ぶときは小姐か?」


このメルマガは、ポッドキャストを聞きながらお読み頂くと効果的です。

http://rezhong.seesaa.net/article/99847173.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

みなさん、こんにちわ。矢野です。


よく中国語の参考書とか、テキストを見ると、レストランのシーンは決まって

ありますが、よくあるのが


客:「小姐。我要○○」


こんな感じで、よくテキストに書いてあって、訳が


客:「すみません。○○下さい」


こんな感じで書いてあるのがよくあるかと思います。

間違えではないんですよね。正しい訳なんです。


僕が勉強したての頃、失敗談がありまして、こういう文を丸暗記したんです。

台湾に行ったときでしたが、そのまま使ってみたんです。


ところが、どうも反応がおかしい。


発音が違うと思ってたのですが、先生から教えてもらって気付いたんです。

小姐(xiao jie)の直訳は、「お姉さん」です。


あー、あの時の店員は、男だった・・。


小姐(xiao jie)と言っても、そりゃ、通じないよな~。

─────────ポッドキャストの放送内容──────────────

矢野:「小姐(xiao jie)って、お嬢さんとかお姉さんですよね。」

:「おばさんの時とか、男の時で何て呼べばいいんだろう」


平瀬:「簡単に言えば、店員さんですので、まとめてfu2 wu4 yuan2でいいで

す。」


平瀬:「fu2 wu4は、サービスで、yuan2は店員の意味です。」


矢野:「男、女、関係なく使えますか?」


平瀬:「ええ。年齢も関係なく、店員であれば誰でも。」


矢野:「日本語のすみませんみたいなのはないんですか?。」


平瀬:「あります。対不起です。」


矢野:「えっ。対不起って、謝る時以外にも使えるんですか?」


平瀬:「ええ。使えます。」


平瀬:「日本みたいにやたらと使いませんが、大丈夫です。」


矢野:「まあ、色々単語覚えるのが面倒だったら、対不起が簡単ですね。」


矢野:「お兄さん、お姉さんという単語なんですが」


平瀬:「お兄さんは、gege。よく使われてるのが、大ge」


矢野:「お姉さんは、大姐(da jie)ですか?」


矢野:「日本語で考えると、なんかちょっと親しげにいう感じがするんです

けど」


平瀬:「そうですね。レストランで、大ge、大姐は、あまり使わないですね」


平瀬:「人に何か頼むとき、たとえば、道端で道を尋ねるときとか」


平瀬:「物を買うとき、お兄さん負けてよーというときに使うんですね」


矢野:「あー、値切りのときですね。たしか、jiang jia」


平瀬:「そうです。jiang jia」


平瀬:「da ge 再便宜ー点ar」


矢野:「da geでちょっと親しげに接して値切るわけですね」


平瀬:「そう。馴れ馴れしく(笑)」

とっさに使える中国語(ポッドキャストで学習)公式ブログ

テキストに載っていない、中国人には当たり前のことだけど、日本人には知らないことだらけ。


生徒の視点から、中国人の先生に質問します。対談内容は、なんと音声録音し全て無料配信!。

メルマガを読みながら、聞いてください。メルマガの登録は以下からお願いします。

とっさに使える中国語(ポッドキャストで学習) メルマガ登録