レストランにて中国語で、注文する方法
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第2回「中国語で、レストランでの注文方法 -前編」
このメルマガは、ポッドキャストを聞きながらお読み頂くと効果的です。
http://rezhong.seesaa.net/article/100092313.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ニーハオ。生徒の矢野です。
生徒の視線から、このメルマガとポッドキャストは、日本中文学院の先生方に
対談形式で質問します。
僕も初級に毛が生えた程度のレベルなので、みなさんと一緒に学習できたらと
思います。
さて、2回目も、レストランで使える中国語を
日本中文学院の平瀬先生に聞きました。
今回は、『注文』です。
注文って何気に難しいんですよね。量子には気をつけないといけないし。
そうそう、今回ですが、ちょっとボリュームが大きくなってしまいましたので
前半、後半と分けました。
前半は、『注文』の基本的なことを。
後半は、量詞の使い方ふくめて、少し細かいところを伺いました。
───────────────────────────────────
この号のポッドキャスト(音声配信)
http://rezhong.seesaa.net/article/100092313.html
─────────ポッドキャスト放送内容───────────────
※日本語表記できない中国語は、ピンイン表記してます。数字は声調です。
矢野 :「レストランシリーズという事で、今回も先生に聞いてみます。」
平瀬先生:「ちなみに、レストランは中国語でcan1 ting1です。」
矢野 :「can1 ting1で、メニューを見ながら決めることを中国で何て言う
んでしたっけ?。」
平瀬先生:「点菜(dian3 cai4)」
平瀬先生:「何かを注文する事を、点(dian3)。料理は、菜(cai4)。」
:「だから、点菜(dian3 cai4)です。」
矢野 :「メニューは?。メニュー下さいっていうのを中国語でいうと」
平瀬先生:「料理は、菜(cai4)で、リストは、単(dan1)。」
:「ですので、メニューは、菜単(cai4dan1)といいます。」
矢野 :「請給我要菜単 ですかね」
平瀬先生:「請給我菜単」 ※要はいらない
:「請(qing3)は、どうぞ。」
:「給我(gei3wo3)は、私に下さい。」
矢野 :「なるほどー。」
:「メニューを決めて、いざ注文するときなんですが。」
:「これがほしい、あれがほしいというのは?。」
平瀬先生:「我要zhe4ge4菜」
:「要(yao4)は、要る。」
:「zhe4ge4は、この。」
:「料理が欲しいと言いたかったら、要(yao4)zhe4ge4菜。」
矢野 :「(メニューに指を差して)我要zhe4ge4 だけでもよいですか?」
平瀬先生:「はい。いいです。」
:「私たち中国人がよく言うのが、我要も省略して」
:「zhe4ge4菜」
平瀬先生:「それで、数をつけるわけです。」
:「一個だったら、yi1ge4。」
今回はここまで。
最後にちょっと量子がでましたね。次回は、ちょと詳しく聞きます。
中国語で店員を呼ぶ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第1回「レストランで店員を呼ぶときは小姐か?」
このメルマガは、ポッドキャストを聞きながらお読み頂くと効果的です。
http://rezhong.seesaa.net/article/99847173.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
みなさん、こんにちわ。矢野です。
よく中国語の参考書とか、テキストを見ると、レストランのシーンは決まって
ありますが、よくあるのが
客:「小姐。我要○○」
こんな感じで、よくテキストに書いてあって、訳が
客:「すみません。○○下さい」
こんな感じで書いてあるのがよくあるかと思います。
間違えではないんですよね。正しい訳なんです。
僕が勉強したての頃、失敗談がありまして、こういう文を丸暗記したんです。
台湾に行ったときでしたが、そのまま使ってみたんです。
ところが、どうも反応がおかしい。
発音が違うと思ってたのですが、先生から教えてもらって気付いたんです。
小姐(xiao jie)の直訳は、「お姉さん」です。
あー、あの時の店員は、男だった・・。
小姐(xiao jie)と言っても、そりゃ、通じないよな~。
─────────ポッドキャストの放送内容──────────────
矢野:「小姐(xiao jie)って、お嬢さんとかお姉さんですよね。」
:「おばさんの時とか、男の時で何て呼べばいいんだろう」
平瀬:「簡単に言えば、店員さんですので、まとめてfu2 wu4 yuan2でいいで
す。」
平瀬:「fu2 wu4は、サービスで、yuan2は店員の意味です。」
矢野:「男、女、関係なく使えますか?」
平瀬:「ええ。年齢も関係なく、店員であれば誰でも。」
矢野:「日本語のすみませんみたいなのはないんですか?。」
平瀬:「あります。対不起です。」
矢野:「えっ。対不起って、謝る時以外にも使えるんですか?」
平瀬:「ええ。使えます。」
平瀬:「日本みたいにやたらと使いませんが、大丈夫です。」
矢野:「まあ、色々単語覚えるのが面倒だったら、対不起が簡単ですね。」
矢野:「お兄さん、お姉さんという単語なんですが」
平瀬:「お兄さんは、gege。よく使われてるのが、大ge」
矢野:「お姉さんは、大姐(da jie)ですか?」
矢野:「日本語で考えると、なんかちょっと親しげにいう感じがするんです
けど」
平瀬:「そうですね。レストランで、大ge、大姐は、あまり使わないですね」
平瀬:「人に何か頼むとき、たとえば、道端で道を尋ねるときとか」
平瀬:「物を買うとき、お兄さん負けてよーというときに使うんですね」
矢野:「あー、値切りのときですね。たしか、jiang jia」
平瀬:「そうです。jiang jia」
平瀬:「da ge 再便宜ー点ar」
矢野:「da geでちょっと親しげに接して値切るわけですね」
平瀬:「そう。馴れ馴れしく(笑)」
とっさに使える中国語(ポッドキャストで学習)公式ブログ
生徒の視点から、中国人の先生に質問します。対談内容は、なんと音声録音し全て無料配信!。
メルマガを読みながら、聞いてください。メルマガの登録は以下からお願いします。
★とっさに使える中国語(ポッドキャストで学習) メルマガ登録