Message in a bottleneck

Global supply chains are still a source of strength, not weakness

 

For the best part of a week, the Suez canal was blocked by a 200,000-tone metaphor. The Ever given is not just one of the world’s biggest container ships, it is also the emblem of a backlash that accuses globalization of going too far. Since the early 1990s supply chains have been run to maximize efficiency. Firms have sought to specialize and to concentrate particular tasks in places that offer economies of scale. Now, however, there are growing worries that, like a ship which is too big to steer, supply chains have become a source of vulnerability.

 

渋滞中のメッセージ

グローバルな供給網は、それでもなお我々にとっても有効であり、弱点ではない。

 

その週のうち大部分はスエズ運河は20万tの船によって遮られ、象徴的な意味にもなった。エバーギヴン(名前:あり得ることか)は、世界で最も大きなコンテナ船であるだけでなく、グローバリゼーションが進行してとうとう行きついてしまったという反発の証拠でもある。1990年代初頭より供給網は効率性を最大化するために広がり続けてきた。企業は個々の業務を専門化し、集中化し、それぞれの分野で業務量の大きなところに仕事を渡してきた。しかし今、導くにはあまりに大きな船のように、サプライチェーンは経済の脆弱性という観点で「原因」になるという危惧が高まっている。

 

A semiconductor shortage is forcing car firms to idle plants all over the world. China has imposed a digital boycott of H&M, a Western retailer that appears unwilling to source cotton from Xinjiang, where the Communist Party is locking up Uyghurs and pressing them into forced labour. The European Union and India have clamped down on vaccine exports, disrupting the world’s efforts to get jabs into arms. As they battle the pandemic and face up to rising geopolitical tensions, governments everywhere are switching from the pursuit of efficiency to a new mantra of resilience and self-reliance.

 

半導体の供給不足は世界中の車両メーカーの工場を止めさせつつある。中国はH&Mにウェブ上で不買運動をしてきた。当社は新疆ウイグル自治区から綿を供給する予定のない西側の小売業である。そこでは中国共産党はウイグル人を監督し強制労働を彼らに課している。EU、インドはワクチンの輸出を制限し世界中のワクチン接種の努力を無駄にしている。パンデミックと戦い、地政学的な緊張の高まりに向き合うに従い、あらゆる政府は効率性の追求からレジリエンスと自助のスローガンに移行しつつある。

 

It makes sense for supply chains to be more robust. When national security is at stake, governments have a role in making supplies more secure. Yet the world must avoid a stampede back from globalization that would not only cause great harm, but also create unforeseen new vulnerabilities.

 

サプライチェーンを強靭にする意味はある。国家の安全保障が危険にさらされているとき政府は供給をより確かなものにするための役割を果たすことができる。だが世界はグローバリゼーションからの大撤退を避けなければならず、それは多大な傷をつくるのみならず、見通しのたたない新たな脆弱性を作り出す。

 

One complaint against globalization is that it concentrates production and eliminates buffer stocks. Supply chains encompass some of the most sophisticated forms of human endeavor. The iPhone relies on Apple’s manufacturing network, straddling 49 countries; Pfizer, a vaccine champion, has over 5,000 suppliers. But the relentless pursuit of efficiency has led to low inventories and choke-points. At the start of the pandemic, voters and politicians were horrified by the scramble for foreign-made face masks and testing-kits. Over half of advanced semiconductors are made in a few plants in Taiwan and South Korea. China processes 72% of the world’s cobalt, used in electric-car batteries. McKinsey, a consulting firm, reckons that a single country has monopolized the export of about 180 products.

 

グローバリゼーションについての不平の一つは、製造に集中し、在庫の量を減らす結果になるということである。サプライチェーンは人間の努力による最も洗練された形式をいくつも体現している。アイフォンは49か国にまたがるappleの製造ネットワークによって作られている。ファイザー、ワクチンの大企業は5,000を超える供給業者を抱えている。しかし容赦ない効率性の追求は在庫量の不足とボトルネックを作り出している。パンデミックのはじめ、有権者も政治家も外国製のマスクやテストキットの争奪に怯えていた。進歩的な半導体の半数以上は台湾や韓国の数少ない工場で作られていた。中国は、電気自動車のバッテリーに使われる世界中のコバルトの72%を加工している。コンサルティング会社は一つの国が180ほどの製品の輸出を独占していたと見込んでいる。

 

Such dependence is particularly threatening when geopolitics is become in more confrontational. The decay of international trading rules makes countries more wary of relying on each other. During the pandemic, countries have passed over 140 special trade restrictions and many have quietly tightened their screening of foreign investment. Following the neglect of problems such as how to tax tech giants abroad and whether to impose levies on carbon-intensive imports, countries are tempted to take matters into their own hands. As the contest between America and China intensifies, there is a growing threat of embargos, or even military conflict. Under Donald Trump, American undermined the global trade regime and President Joe Biden is unlikely to expend much political capital on rebuilding it.

 

このような相互依存性は特に地政学上の対立が起こっていくときに恐怖になってゆく。国際貿易ルールが壊れるに従い国家はよりお互いに依存していることに対して注意を払うようになる。パンデミックの間、世界各国は140の特別な貿易ルールについて見て見ぬふりをし、そのうち多くは、外国投資の選別を、明示することなく厳しくしていた。海外のテクノロジー巨大企業にどのように課税するかということ、また炭素排出量の多い輸入品に課税するかどうかということだけでなく、それぞれの国は自分たちのやり方で問題処理をしようとしている。アメリカと中国の間の議論が増すにつれて、禁輸の恐れが高まり、軍事的介入でさえも恐れが出てくる。ドナルド・トランプ氏の元でアメリカはグローバル貿易での勢いを損ない、ジョー・バイデン大統領はそれを再建するための政治的投資を多大とすることはないと思われる。

 

Against such a backdrop, governments have a role in securing supplies – but it is a limited one. They can support research and development, including for new energy sources. Beyond this, subsidies and domestic preference are justified only when a vital input relies on a monopoly supplier that is subject to potential interference by a hostile government. Some rare minerals fall into this category hand-sanitizer does not.

 

そのような背景とは別として各国政府は調達品を守ることに役割を果たすことができる。しかし制限がないというわけではない。政治は新エネルギーの開発を含め研究開発をサポートできる。さらに加えて補助金や国内での優先権は、敵対する政府によって潜在的に妨害を受ける独占的供給業者が、重要な貢献をするとされた時に正当とされる。貴重な鉱物資源はこのカテゴリーに入るが手先の消毒液はここに入らない。

 

The risk is that countries go beyond minimal intervention – that, in the slogan of Narendra Modi, India’s increasingly protectionist prime minister, they get “vocal for local”. On February 24th Mr Biden ordered a 100-day security review of America’s supply chains. On March 9th the EU said it would double its share of world chipmaking by 2030, to 20%, which followed a pledge to be self-sufficient in batteries by 2025. Last year Xi Jinping launched “dual circulation”, aimed at insulating China’s economy from outside pressure. Such pledges are vague, but the preference for domestic jobs and manufacturing and promise of subsidies could mark a point at which the world shifts away from free trade and open markets.

 

危険なことではあるがそれぞれの国は介入が許容される最低限の状態を超えている。例えばインドの保護貿易論者としての傾向を強めるナレンドラ・モディ首相の発言にあるようにそれぞれの国が「地域のために声を発する。」ということである。2月24日バイデン大統領は100日間アメリカの供給網についての安全に関する総点検を指示した。3月9日EUは2030年までに世界の半導体製造シェアを2倍の20%にし、2025年までにバッテリの自己調達網を完成させるという目標を定めた。去年習近平主席は「双循環」戦略を立ち上げ中国の経済を外部からのプレッシャーから切り離そうという目標を立ち上げた。これらすべての目標は曖昧だが、国内の仕事や製造業に対する選好や補助金の約束は、自由貿易やオープンな市場から世界が離れていくポイントとなるかもしれない。

 

Such a lurch towards autarky would not be justified. One reason is that government-administered, domestic supply chains are even less resilient than global ones. For all its drama, the saga of the Ever Given will be only a blip in the trade statistics. As demand surged in the pandemic, China’s mask output rose by ten times. After the panic buying of beans and pasta, the $8trn global food supply-chain rapidly adapted, keeping most supermarkets stocked. While arguments rage over how to allocate doses, global networks stand to supply 10bn shots of brand new vaccines this year. Self-reliance sounds safe, but politicians and voters must remember that their meals, phones, clothes and jabs are all the product of global supply chains.

 

そのような経済的自給自足への傾斜は、正当化されないだろう。その理由は政府が管理する国内向けの供給網は、グローバルなものよりも逆にレジリエンスが足りないからである。その注目度にもかかわらず、エバーギブンの一大トピックは、貿易統計の一瞬の画像でしかないだろう。パンデミックで需要が高まるにつれて中国のマスク生産量は十倍にのぼった。豆類やパスタを買いだめするパニックののち、8兆ドルのグローバルな食物のサプライチェーンは、急速に適用し、ほとんどのスーパーマーケットに在庫ができた。ワクチン供給量をどのように割り振るかという議論は巻き起こっているが、今年、100億の新しいワクチンを供給することをグローバルなネットワークを可能とする。自給自足は安全網のように思われるが、政治家も有権者も食事、電話機、衣類、ワクチンはすべてグローバルな供給網による製品だと思い出さなければならない。

 

The call for self-reliance also misconstrues the balance between the costs of interdependence, which are grief and visible, and its benefits, which trickle in month after month unheralded. The lost efficiencies and expense of duplicating shared production chains would be ruinous: firms have $36trn invested abroad. The build-up of costs, as domestic firms were protected from competition by subsidies or tariffs, would be a hidden tax on consumers. And after all that, a policy of self-reliance would end up penalizing countries too small or poor to host advanced industries. If manufacturing ends up concentrated at home, even big economies would be exposed to local shocks, lobbying and the shortcomings if their own producers, as America may discover with Intel.

 

自給自足への要求は、また簡潔明瞭な相互依存のコストと、何ヶ月もの間知られざるその利益とのバランスを誤解させる。製造のサプライチェーンを割り振り、重層化するための効率性の犠牲や費用は破壊的である。企業は36兆ドルを海外に投資してきた。国内の企業は補助金や関税によって守られているため、コストの積み上げは、消費者にとって隠れた税金となるだろう。そして最終的には、自給自足のポリシーは、小さく貧しい国が発展的な産業を迎えるにあたり過度な負担をかけることになるだろう。もし製造が自国に集中することになれば、経済大国でさえも、地域的な打撃、ロビー活動、自前の製造業者の不足にさらされるだろう。アメリカでインテルが問題となったように。

 

Strength in numbers

 

数の強み

 

Resilience comes not from autarky but from diverse sources of supply and constant private-sector adaptation to shocks. Over time, global firms will adjust to even long-term threats, including tension between America and China and the effects of climate change, by gradually altering where they make fresh investments. This is a perilous moment for trade. Just as globalization begets openness, so protection and subsidies in one country spread to the next. Globalization is the work of decades. Do not let it run aground.

 

レジリエンスは、経済的自給自足ではなく供給の重層化と絶え間ない民間セクターの衝撃に対する適応によって成し遂げられる。時がたてばグローバル企業はより長い脅威に適応するだろう。例えばアメリカと中国の間の緊張関係や気候変動の影響であり、徐々に新しい投資先を変えることによるだろう。今は貿易にとって危険な時期である。グローバリゼーションから開放性が生まれるように、保護主義や助成金は他国に広まる。グローバリゼーションは数十年もの仕事の成果である。座礁させてはならない。