一度これまでの英文知識で、自分は翻訳をしてみたい。

 

ここに、過去のThe economistのspecial reportがある。かなり前のものがある。

 

題名は、『The search for stability』、ここで題名にとまどう。ふつう、環境問題は「sustainability」(サステナビリティー、SDGsのS、持続性)を使う。stabilityは安定性、でも、「安定への探求」という題名では、本タイトルは環境問題に結びつかない。stableの名詞形なので『環境の固定化、安定化への挑戦』はどうか。含意を取って、並列でもかまわないか。→課題。

 

第1稿『The biggest picture』、私がpictureを索引すると、「description/idea,mental image」という見出しがある。「全体のイメージ」という訳とする。

 

サブタイトル。

『There has never been a collective human endeavor more ambitious than stabilizing the climate. In this special report our journalists assess what it will take to meet the historic goals agreed on in Pris six years ago.』

 

長いので私は、区切ってみる。

 

『There has never been a collective human endeavor / more ambitious than stabilizing the climate./ In this special report our journalists assess / what it will take to meet the historic goals agreed on in Paris six years ago.』

 

「これまで環境問題が安定的な状態になる程の野心的な人間の努力は、集団的に全く存在しなかった。このスペシャルレポートでは記者が、6年前パリ協定で合意した歴史的な目標に到達するために、どのような手段を取ることになるかを検証する。」

 

一見、8th step「国を超えた問題。」に対するレポートである。この副題に関しては間違いないでしょう。