⓹Japanese

被害者は当初、利益がでたかのように思わされたが(配当)、最終的に資金を引き出せなくなり詐欺に気付いたという。

Thai

ในตอนแรก ผู้เสียหายถูกทำให้เชื่อว่าได้รับผลกำไร (เงินปันผล) แต่ในที่สุดก็ไม่สามารถถอนเงินได้และตระหนักว่าถูกหลอกลวงRomanized

Nai ton raek, phū sīahāi tūk tham hai chuea wā dai rap phon kamrai (ngoen pan phon), tae nai thī sut kō mai sāmāt thon ngoen dai lae tranak wā tūk lok lūang.

 

タイ語

ローマ字 (RTGS)

日本語訳

ในตอนแรก

nai-ton-raek

最初は / はじめは

ผู้เสียหาย

phu-sia-hai

被害者

ถูก

thuk

~される(受け身)

ทำให้

tham-hai

~させられる / ~される

เชื่อว่า

chuea-wā

~と信じる

ได้รับ

dai-rap

受け取る / 得る

ผลกำไร

phon-kamrai

利益

(เงินปันผล)

(ngoen-pan-phon)

(配当金)

แต่

tae

しかし

ในที่สุด

nai-thi-sut

最終的に / 結局

ก็

ko

~も / ついに

ไม่สามารถ

mai-sa-mat

できない

ถอนเงิน

thon-ngern

出金する / お金を引き出す

ได้

dai

できる(否定とセットで「できない」)

และ

lae

そして

ตระหนักว่า

tra-nak-wā

~と気づく / 自覚する

ถูกหลอกลวง

thuk-lok-luang

騙された