歯の「おやしらず」って漢字だと『親知らず』ですよね。

英語に直訳するとどうなるんだろうってふと思いました。

最初に頭に浮かんだ英文が

Teeth which parents don't know.

親が知らない歯です。

でも良く考えたら別の解釈もありますよね。例えば

Parents don't know the teeth.

親は歯を知らない。

一体どっちの意味なんでしょうか。だいたいどんな理由で「おやしらず」って名前が付けられたんだろう。

でもまぁおそらく『親が知らない歯』でしょうね。奥の方に生えてなかなか見付からないから親にもわからないくらい隠れた歯なんでしょう。

『歯を知らない親』は世間知らずですね。

「ねぇねぇパパ。『歯』って何??」

って子供に聞かれて

「は??」

「だから『歯』って何??」

「『ハ』…??はて。わからないなぁお父さんには」

てな会話になりますからね。ややこしいったらありゃしない。

こんな奥深い「おやしらず」を私は来週抜くことになりました。