少し前に
訳の分からない英文のメールがきたと 書きました。
今日、通勤時に日経ベンチャーを読んでいたら、
「ナイジェリア詐欺」をご存知ですか。
と、書いてある。
んっ?( ̄ー ̄;
記事を読んでみると、
国際詐欺とのこと。
手口はいろんなパターンがあるらしい。
JETROのHPを見てみると
「まったく面識のない海外の人から送られてくる」、
「緊急かつ極秘の取引と書かれている」、
「大量注文を検討したいなどと称して、サンプルの送付を要求してくる」
等々のメールやFAX、手紙などを受け取られたら、
ナイジェリアをはじめとするアフリカ地域を中心に起きている
詐欺事件(通称「ナイジェリア刑法419事件」-以下「419事件」)に
関連したメールかもしれませんので十分ご注意ください。
419事件と言うらしい…
たぶん、それがきたみたいです。
どういう訳か、わたしに。
金もなく、英語の読めないわたしに…
なんかムカつく…
(-_-メ
わたし、英語コンプレックスですので、
(苦手なものは全てコンプレックスにしてしまう)
英文を見ただけで、「なんか、詐欺とちゃうの?」と思ってしまう。
まぁ、これが功を奏した形。
不本意ですが…
( ̄ー ̄)
しかしちょっと心配なこともある。
今回はネットでの翻訳内容がおかしかったので、
ある意味笑えましたが、
IT技術の進歩で、全く普通の文面になっていたらどうなのか。
「あなたの事業に投資させて頂きたいと考えております。
そのためにお手数ですが、まずは当協会の会員に入会頂き、
年会費20万円をお振込頂けますでしょうか。振込先は下記に…」
こんな、翻訳された文面がきたら、どうしましょうか。
これって、判断迷いそうですね…。
確率で言うと、だまされる方が必ず出てきそうです。
ややこしい時代になりました。
これからは正しい判断をするために、
心眼(物事の真実の姿を見抜く力)も
鍛えなければ…
それ以前に、英語力も鍛えなければ…
~(ノ´▽`)ノ ヒェ~