映画が好きなので、
関連した書籍を読むことが多い。
と言うことで、また今回も買ってしまった…。
またまた難しい…。
本の内容はともかく、
ひとつの作品から、
よくもまぁ、こんだけ難しく解釈できるなぁと感心する。
ひとつ納得したのは、
翻訳によって映画が微妙に変化すること。
上映当時の時代背景や、作品の解釈によって違う映画になってしまう。
わたしも何度か経験しているが、
映画館で字幕を観ながら鑑賞した映画が、
TVで観ると全く印象が違ったこともある。
字幕の内容と、声優の台詞に違いがあったためだと思う。
映画監督が思い入れて作った映画であっても、
その後の扱い(上映時間の関係でカットされるとかも含めて)によって、
違った作品に観えてしまう。
そこで上記のような本を読むと、
印象が違っていた原因を、ほんの少しだけ理解することができる。
ある意味、文学でもなんでも同じような気がする。
100年前の作品でも、現代に通用する、または共通する部分に共感出来ることと、
当時の時代背景(民族・文化的な部分)を理解しないと、
判読できない文章や表現。
公開当時、「地獄の黙示録」を戦争アクション映画として
鑑賞した世代としては、
ひとつの台詞がどのような意味を持っていたか、まったく興味が無かった。
コッポラ監督からすると、
非常に不本意でしょうね。
興行的にもしんどかったみたいですし…。
日本映画にも期待しています。
現在、公開されている作品の中から、30年たっても話題に残る作品。
観客としては、興行的な成功だけでなく、
芸術作品としての成功も期待したいものです。
CG技術の進歩で、
ある程度、映画作りの制約がなくなったような気がします。
あとはよい脚本と、監督、そして俳優。(もちろん、スタッフも…)
何事も、よいものを作り上げるには、時間・お金・人が必要ですよね。
しかし逆説的には、
時間・お金・人がそろっても、ダメなこともあります。
その違いは、
好きなことに情熱をもって取り組めるか。
これが一番大事です。
