再翻訳で遊んでみる | Let's look up at the Blue Sky

再翻訳で遊んでみる

今日は特にネタもないので、再翻訳で遊んでみました。

まず、再翻訳のやり方ですがこちら にあります。

変なサイトではありませんので、安心してくださいね^^


1.日本語を英語に翻訳する。(長文のほうが面白い)

2.翻訳した英語を再び日本語に翻訳する。


めちゃめちゃ単純なのですが、面白いですよ~

「何が面白いの?」という方も一度お試しあれ。


暇なので、僕もやってみることにしました。

翻訳する文ですが、歌の歌詞など長文がいいですね。



閉ざされたドアの向こうに、新しい何かが待っている。

これを英語に翻訳 

Something new is waiting beyond the shut door.

日本語に再翻訳 

新しいものが閉じられたドアを越えて待っています。


という感じで微妙に変わって出てきますよ。

今のはあまり変わってないので、面白くないんですけどね。


一日二食では僕は絶対に生きていけません。

これを英語に翻訳 

By two per, I cannot make a living by any means day.

日本語に再翻訳 

2によって、につき、私はいかなる手段でも

          生活を行なうことができません、日。


ね、わけわからんでしょ(笑

なんだか僕が生きる希望がないみたいな文になってますね。


紅白はみのが出てたから視聴率が上がったんだよね~

これを英語に翻訳 

Since that which is seen had come out,

  did the audience rating go up red and white?

日本語に再翻訳 

見られるものが現われたので、視聴率は赤と白を上りましたか。


英文でクエスチョンがついてる時点でもうおかしいですよね(笑

見られるものが現れたって、どゆこと?

視聴率がなぜか赤と白にわかれてしまっています。


この球場に爆弾を仕掛けた。あと5分で爆発する。

これを英語に翻訳 

The bomb was devised to this stadium. It explodes in 5 more minutes.

日本語に再翻訳 

爆弾はこの競技場へ考案されました。それはもう5分で爆発します。


こ、考案? ちょ、何してんだよ(笑


わからない単語はよくにかく辞書で調べるべし。

これを英語に翻訳 

the dictionary which often boils and is written

 should investigate the word which is not understood

日本語に再翻訳 

しばしば沸騰し、書かれている辞書は、

     理解されない言葉を調査するべきです。

じ、辞書が沸騰するんですか!?

理解されない言葉を調べるのはわかるけど、調査とか違うんじゃない?(笑


ね、意外と楽しくなかったですか~?

あ、「何これ、読んで損した~」という方がいらっしゃいましたら、

感想を再翻訳してからコメントか何かでお伝えくださいませ。