どーも。REDです。
数日前の穴埋めですが…続けますww
■空港の件をはじめとして、一人でもなんとかしなければならない場面が度々訪れました。
たとえば、
ハノイに出張した時など、お客さんの事務所まで行くだけのために通訳者を帯同させることもできなかったり。
桁の多いベトナムドンを英語で意思疎通をすると、混乱するのでベトナム語をしようしたり。
(ベトナム人通訳者でもたまに一ケタ間違ったりします)
私生活でも、サッカー部でもショッカー級の下っ端構成員である僕は、いろいろ動き回る必要性があり、
その都度、ベトナム語を用いたり。
と、「ベトナム語ができないけれど、なんとかする」という状況に出くわしたのです。
■そこで僕がとった行動は、「ベトナム人のマネをする」ということでした。
これは前任者の上司が「ベトナム語を話せるフリをする」というのも、僕なりにアレンジしたもので、
「ベトナム人がベトナム語を話すのと同様に、ごく自然にベトナム語を話す」というものです。
■たとえば、「違います」はベトナム語で
『Khong Phai』(ホンファイ)です。
このまま読むと『ホンファイ』なのですが、たいてい日本人がこのままカタカナ読んでも通じません。
単に発音の問題でもあるのですが、
50音たらずで構成されている日本語の読みで、ベトナム語を発音してもベトナム人には通じないのです。
■そこで僕はベトナム人になりきって発音してみることにしました。
ただ単に『ホンファイ』と発音するのではなく、感情を込めて『Khong Pha-i!!』といった具合です。ww
ここで書いても伝わりにくいと思いますが、
そうやっていくうちに少しずつですがベトナム語が通じるようになってきたのです。
数日前の穴埋めですが…続けますww
■空港の件をはじめとして、一人でもなんとかしなければならない場面が度々訪れました。
たとえば、
ハノイに出張した時など、お客さんの事務所まで行くだけのために通訳者を帯同させることもできなかったり。
桁の多いベトナムドンを英語で意思疎通をすると、混乱するのでベトナム語をしようしたり。
(ベトナム人通訳者でもたまに一ケタ間違ったりします)
私生活でも、サッカー部でもショッカー級の下っ端構成員である僕は、いろいろ動き回る必要性があり、
その都度、ベトナム語を用いたり。
と、「ベトナム語ができないけれど、なんとかする」という状況に出くわしたのです。
■そこで僕がとった行動は、「ベトナム人のマネをする」ということでした。
これは前任者の上司が「ベトナム語を話せるフリをする」というのも、僕なりにアレンジしたもので、
「ベトナム人がベトナム語を話すのと同様に、ごく自然にベトナム語を話す」というものです。
■たとえば、「違います」はベトナム語で
『Khong Phai』(ホンファイ)です。
このまま読むと『ホンファイ』なのですが、たいてい日本人がこのままカタカナ読んでも通じません。
単に発音の問題でもあるのですが、
50音たらずで構成されている日本語の読みで、ベトナム語を発音してもベトナム人には通じないのです。
■そこで僕はベトナム人になりきって発音してみることにしました。
ただ単に『ホンファイ』と発音するのではなく、感情を込めて『Khong Pha-i!!』といった具合です。ww
ここで書いても伝わりにくいと思いますが、
そうやっていくうちに少しずつですがベトナム語が通じるようになってきたのです。