どーも。REDです。
今日は英語教室2日目。
ベトナム人の英語も難しいと思っていましたが、他の国の人の英語も難しい…
しかし、これが World standardであるからして、これに自分が合わせないと、
コミュニケーションはできないと思いました。
宿題もあるので、がんばります!
[短期的成功]
・会社のオフィスの掃除
[中期的成功]
・ブログ11日目
・英語教室2日目
[長期的成功]
この前、社内で不思議なコミュニケーションがありました。
僕の会社のStandard Lunguageは、英語です。
これは、日系の企業だとしても、日本語をStandard Lunguageにおき、且つ専門的知識を持つ人間を採用するのは、ほぼ不可であること。
もとよりここはベトナムで、お客さんをはじめ、コンタクトを取る相手はworldwideに拡がっていることなど、が挙げられます。
実際には、ベトナム国内とのやり取りが多いのですが、
それでも後々はベトナム国内のマーケットだけではなく、
東南アジア全体のマーケットに進出するべきだと考えています。
そんなときコミュニケーションの要は、やはり英語。
社員とのコミュニケーションもほとんど英語で行います。(一部、日本語の翻訳者は除く)
さて、上記に書いた不思議なコミュニケーションとは、
「ベトナム語ー日本語、コミュニケーションが成り立ったということ」
あるとき、税務関連の話を社員としようと思ったのですが、
その時は疲れていて、英語で話す気になれませんでした。
そこで、翻訳者の力を借りて、通訳をお願いしたのですが…
以下のようなやり取りです。
僕「○×って、こういう状況なんだけど、△×したほうがいいの?」(日本語)
通訳者「△×○■」(ベトナム語に通訳)
税務担当「■△×○」(ベトナム語で返答)
通訳者「○×は××までにしたほうがいいです」(日本語で通訳)
僕「OK。じゃあこれは…」(日本語で再度質問)
最初はこんな感じのやり取りが、何度か続きました。
でも、このやり取りを何度かやってるうちに
僕「じゃあ××はどうなるの?」(日本語で質問)
通訳者「△×○■」(ベトナム語に通訳)
税務担当「■○××」(ベトナム語で返答)
通訳者を通さず、
僕「あ、こういうことだね?」
通訳者「はい」
僕「じゃあこれって××した場合、どうなるの?」
通訳者を通さず、
税務担当「××○■」(ベトナム語で返答)」
僕「Ok.Thank you.」
通訳者「…(苦笑い)」
正直、僕はベトナム語が少しわかるので、単語さえわかれば、
税務担当→僕、の会話はベトナム語でもなんとかなります。
しかし、その逆、僕→税務担当間での日本語によるコミュニケーションは不可に等しい。
彼女は数とあいさつくらいしか知らないはずです。
ましてや、税務なんかの専門的単語は知る由もないと思います。
それなのに、なぜこのようなコミュニケーションが成立したのか。
その理由の一つに、「普段から親しくコミュニケーションをとっているから」という理由が挙げられるのではないでしょうか。
僕は普段から仕事のことからプライベートのことまで、社員と気軽に話し合います。
たとえば、
「次、どんなプロジェクトがあるの?」
「最近新しい工場が建つ話ない?」
「新しい法律ができました。これです」
などの仕事関係のことから、
「最近体調悪くて~」
「英語の勉強やってる?」
「奥さん、元気?」
「次、いつ日本の家族に会うの?」
「ジュース、何飲む?」
といった、ほとんど仕事に関係ない話まで…
後者の方は捉え方によっては、「雑談」なのかもしれませんが、
かといって、これがまったくない会社だと、
機械的だし、雰囲気も悪く、たぶんだれも働きたいと思わないと思います。
少なくとも、ベトナム人は。
だから、こういった和気藹々(わきあいあい)とした環境作りが上記のような「不思議なコミュニケーション」を生んだのではないか、そんなふうに思います。
今日は英語教室2日目。
ベトナム人の英語も難しいと思っていましたが、他の国の人の英語も難しい…
しかし、これが World standardであるからして、これに自分が合わせないと、
コミュニケーションはできないと思いました。
宿題もあるので、がんばります!
[短期的成功]
・会社のオフィスの掃除
[中期的成功]
・ブログ11日目
・英語教室2日目
[長期的成功]
この前、社内で不思議なコミュニケーションがありました。
僕の会社のStandard Lunguageは、英語です。
これは、日系の企業だとしても、日本語をStandard Lunguageにおき、且つ専門的知識を持つ人間を採用するのは、ほぼ不可であること。
もとよりここはベトナムで、お客さんをはじめ、コンタクトを取る相手はworldwideに拡がっていることなど、が挙げられます。
実際には、ベトナム国内とのやり取りが多いのですが、
それでも後々はベトナム国内のマーケットだけではなく、
東南アジア全体のマーケットに進出するべきだと考えています。
そんなときコミュニケーションの要は、やはり英語。
社員とのコミュニケーションもほとんど英語で行います。(一部、日本語の翻訳者は除く)
さて、上記に書いた不思議なコミュニケーションとは、
「ベトナム語ー日本語、コミュニケーションが成り立ったということ」
あるとき、税務関連の話を社員としようと思ったのですが、
その時は疲れていて、英語で話す気になれませんでした。
そこで、翻訳者の力を借りて、通訳をお願いしたのですが…
以下のようなやり取りです。
僕「○×って、こういう状況なんだけど、△×したほうがいいの?」(日本語)
通訳者「△×○■」(ベトナム語に通訳)
税務担当「■△×○」(ベトナム語で返答)
通訳者「○×は××までにしたほうがいいです」(日本語で通訳)
僕「OK。じゃあこれは…」(日本語で再度質問)
最初はこんな感じのやり取りが、何度か続きました。
でも、このやり取りを何度かやってるうちに
僕「じゃあ××はどうなるの?」(日本語で質問)
通訳者「△×○■」(ベトナム語に通訳)
税務担当「■○××」(ベトナム語で返答)
通訳者を通さず、
僕「あ、こういうことだね?」
通訳者「はい」
僕「じゃあこれって××した場合、どうなるの?」
通訳者を通さず、
税務担当「××○■」(ベトナム語で返答)」
僕「Ok.Thank you.」
通訳者「…(苦笑い)」
正直、僕はベトナム語が少しわかるので、単語さえわかれば、
税務担当→僕、の会話はベトナム語でもなんとかなります。
しかし、その逆、僕→税務担当間での日本語によるコミュニケーションは不可に等しい。
彼女は数とあいさつくらいしか知らないはずです。
ましてや、税務なんかの専門的単語は知る由もないと思います。
それなのに、なぜこのようなコミュニケーションが成立したのか。
その理由の一つに、「普段から親しくコミュニケーションをとっているから」という理由が挙げられるのではないでしょうか。
僕は普段から仕事のことからプライベートのことまで、社員と気軽に話し合います。
たとえば、
「次、どんなプロジェクトがあるの?」
「最近新しい工場が建つ話ない?」
「新しい法律ができました。これです」
などの仕事関係のことから、
「最近体調悪くて~」
「英語の勉強やってる?」
「奥さん、元気?」
「次、いつ日本の家族に会うの?」
「ジュース、何飲む?」
といった、ほとんど仕事に関係ない話まで…
後者の方は捉え方によっては、「雑談」なのかもしれませんが、
かといって、これがまったくない会社だと、
機械的だし、雰囲気も悪く、たぶんだれも働きたいと思わないと思います。
少なくとも、ベトナム人は。
だから、こういった和気藹々(わきあいあい)とした環境作りが上記のような「不思議なコミュニケーション」を生んだのではないか、そんなふうに思います。