海外の某検索エンジンで、ivo pogorelichを調べると、
私のつくっているファンサイトが何番目かにヒットする。
そのことは前から知っていたのだが、きょう、改めて見てみたら、
ご丁寧に、「translate this page」という欄があるのに気づいたので、
自動翻訳にハマっている今ではあるし、面白いからクリックしてみた。
すると。
うちのトップページが無理矢理な英語に翻訳されて出てきたのだが、
笑ってしまったのが、管理人の名前だ。
Revolution wife
ええやん!
「転妻」を自動翻訳で強引に(飽くまで、強引に、です)英訳したら、
「Revolution wife」になるんだったのか!初めて知った。
西川氏はご迷惑でしょうが、TMRから貰ってきたみたいで、
私としましては、光栄っていうか、もう、願ったり叶ったり。
翻訳サイトもたまには気の利いたことをするじゃないか!
しかし、なぜにRevolution?
私は、今度は英語→日本語の自動翻訳で、
Revolution wifeがどういう日本語になるのか、試してみた。
そうしたら。
革命妻
ということは、我がサイトは、
「革命妻による波の兄のローリー奇・私的ファンサイト」。