カムチャツカ半島にはアイヌ語のota-sutが語源と思われる地名が複数存在している。

 

①カムチャツカ半島東海岸沖の уташуд (Utashud)島

 

②その南方の現在の утюжная (Utyuzhnaya)川

 

 

③1899年の地図に現れるクリル湖の西側の Utashut山

 

 

③' クリル湖の北のЖелтовская(Zheltovsky ジェルトフスキー)Сопка(山)も

     かつてУташуд(Utashud)山と呼ばれていたらしい。

 

1860年の地図 クリル湖の北に聳える山  

Mt Otaasan<Ota-sut?

 

 

1838年の地図(ドイツ語)

Otaasan B         Otaasan(<Ota-sut?) Berg(山)   

Kurilen See(湖) クリル湖

Utschich Fels    Utschich Felsen(岩)    Herz(心臓)

                           Utschich<アイヌ語 uci(<ut肋骨)-cin(複数接辞)  

 

 

小野先生に以前教えていただいたМеновщиковの地名辞典によれば

 

УТАШУД 

остров вост побережье Камчатки Елизово р-н ительм

カムチャツカ州エリゾヴォ地区の東海岸の島

Ранее аборигены Камчатки посещали остров для промысла каланов. 

以前は、カムチャツカの原住民がラッコを獲りに島を訪れていた。

 

1802年(露米会社設立頃のカムチャツカ半島ベーリング海〜北アメリカ広域図)

О. Уташютъ        utashut 島

М. Уташютанъ   utashutan? 岬

 

 

以下のКрашенинников『カムチャツカ誌』第2巻の記述から

Меновщиковのカムチャツカの原住民とはイテリメンではなく、

カムチャツカアイヌを指す事は明白です。

 

 

Курильцы всякое дорогое платье покупать больше всостоянии, нежели камчадалы, ибо они на одного бобраморского, которые и на Камчатке от 15 до 40 рублевпродаются, столько могут купить, сколько камчадал лисицна дватцать, а бобра курильцу легче достать, нежеликамчадалу пять лисиц, для того что в самой хорошей под изверем довольной, лучшей промышленик едва десять лисицв зиму промыслит, а курилец и в худой год поймает трехзверей, не упоминая о морских привалах, при которых случаях получают они великое богатство.

 

 

カムチャツカで1匹のラッコは15から40ルーブルで売られるが、

これはカムチャダール(イテリメン)のキツネ20匹分にも相当する。

しかもクリル(カムチャツカアイヌ)族にとって、

1匹のラッコを獲るのはカムチャダールがキツネ5匹分獲る事よりも容易で、

最も毛皮が獲れる獣の多い年でも、(カムチャダールの)最も猟の上手い猟師が

獲れるキツネは10匹程度なのに対し、

流氷(に乗って多数のラッコ)が海岸に流れ着く(例外的な)場合を除いても

クリル(カムチャツカアイヌ)族(の捕獲頭数)は、不猟の年でもラッコ3匹は下らない。

 

以上から

уташуд<アイヌ語のota(砂浜)-sut(~の根元)と解釈できます。

 

正確にはota-sutは砂浜の端ですので、

 

① уташуд (utashud)島は、Желтый岬の南付け根

 

② уташютанъ?(utashutan?) 岬/ утюжная (utyuzhnaya)川は、

    О.Два Камняの北側、утюжная川の河口近くの砂浜の付け根

 

を指すと考えられます。

 

 

一方

③ クリル湖の西側のUtashut山、

③' クリル湖の北のУташуд山(Желтовскаяジェルトフスキー山)は、

     カムチャツカアイヌ語のota-sut(砂浜の根元)の意味が忘れ去られた後の

     移転地名あるいは転用地名と考えられます。

 

 

ちなみに、西イテリメン語で川獺(выдра)は

әњԓиӈ あるいは ӈэԓэӈԓх

 

Dybowskiの手稿を纏めたRadlińskiの記録で川獺は

西イテリメン語 ныныльч

南イテリメン語 нисид

東(北)イテリメン語 гихленэль/гилегэль/гисенил

 

 

西イテリメン語で、ラッコ(калан)を直接指す言葉はなく、

アリュートル語ではморская выдра(海の川獺)やラッコ(калан)は、

西イテリメン語のӈэԓэӈԓх(川獺)と共通語彙の

ӈанӈат を使っています。