岩内の近くの「掘株川」の古名
元禄郷帳「しりぶか」
上原熊次郎地名解「シリムカ」
松浦武四郎「シリブカ。川幅四十間、船あり 本名シルンカとの由」  
           「越えて沙浜 ホリカブ」
永田地名解「シルムカペツ 山陰の上より来る川 和人シリブカと訛る」
以上山田秀三『北海道の地名』『アイヌ語地名の研究2』「ルベシベ物語」より
 
「しりぶか」siribukaは、比較的簡単で
 
鼻音[m]/鼻濁音[mb]  鼻音[n]/鼻濁音[nd] のように
鼻音[m]を鼻濁音[mb]と認識した
鼻音[m]と鼻濁音[mb]を弁別できない方言話者が記録した
あるいは語中の鼻音の有声化 の
いずれかで、本来の音価は「シリムカ」sirimukasir-mukaです。
 
沙流川の古名「シシリムカ」と同じで
sir(大地-1)-muka(水が湧き出る+1)所の意味です。
 
mukamuk-a -aに関して  (以降「-a語尾」と言う)
 
規則
① 自動詞の他動詞非形成母音 -aが接尾して他動詞を作る例はない。
 
② 名詞の所属形を形成する場合
-a語尾」は必ず語幹語根に-a-を伴います。    所属形CVC+V V=Va
換言すると、「-a語尾」となるのは、語根が-a-の場合のみです。
『知里真志保著作集4』「アイヌ語に於ける母音調和」
 
③ 語根(それ自体では独立の語ではない)に付いて他動詞を形成する場合
-a語尾」は、すべて語根が-a-の場合のみです。  語根CVC+V V=Va
-a語尾」の例
mak-a  mas-a  pas-a  has-a  cak-a  yas-a  nas-a  tas-a  sur-a
 
さらに
-a語尾」は、位置名詞makに後接して、maka副詞(語の構成要素)となる
こともあります。 これについては、まだ良く分かっていません。
 
参考
8/6 沙流川の古名「シシリムカ」のアイヌ語地名解
 
「掘株」「ホリカブ」は<horka(逆さになる+1)-p(もの-1)
 
 
他のmukamuk型の地名として「俣落」
 
根室支庁 中標津市街西郊の地名
永田地名解「マタ・オチ 冬居川」「此川メム三箇所ありて鮭多し。冬日も亦
滞留することあり。故に名く。或アイヌはマタオウチと云は訛なり」
mata-ot-imata-oci 冬・ごちゃごちゃいる・もの()
 
マタヲチ  松浦武四郎『志辺都誌』1858年『東西蝦夷山川地理取調図』1859
       『東蝦夷日誌』1878
マタオチ川 大日本帝国陸地測量部『5万分の11897
 
これも、恐らく
永田地名解の記述のメム(湧水地)の存在から
俣落 muka-ot-imuka(湧水(<乳汁)-1)-ot(複数ある+2)-i(-1) と
解釈できます。
 
次に
岩内と尻別川の間にある「雷電岬」
これは、かなり難解です。
上原熊次郎地名解「ライデン 夷語ライテムなり。則ち焼てう なると訳す」
松浦武四郎「ラエンベツ 小川なり」
永田地名解「ライ・ニ 枯木」
 
「雷電」raitenraiは、恐らく接頭語のray
「名詞や動作を表す自動詞に接頭して、ひどくないし激しく行われることを
大げさに表現する」『アイヌ語沙流方言辞典』
 
後項のtenは、名詞あるいは自動詞と考えられます。
 
知里真志保『分類アイヌ語辞典 人間編』p340には
樺太鵜城方言としてténe araka 「皮膚病の一種」 で
téne(濡れる べとべとする)-araka(病気) と分析されています。
 
また
『地名アイヌ語小辞典』では
teyne[完動詞=自動詞](1) 「ぬれている どろどろしている」で
知里先生は、
teynetoyrepéneの混成?と解釈されています。
 
私見では
『分類アイヌ語辞典 人間編』p340の記述は
『民族学研究』30/1 1965.6 「アイヌ語病名資料 和田文治郎遺稿2」p65 
teene'araka [鵜城]para
 
p60  para[鵜城 白浦] 「身体のここかしこの皮膚が崩れ治ったり出たりする病気」 が
オリジナルと考えられます。
 
téne arakaは、アクセントの位置及び和田氏の記述から、
本来は、長母音でténeteeneであったと思われます。
 
とすると
teyneは、長母音teeneを反映した語形であり
知里先生のteynetoyrepéneの混成?という解釈は誤りということになります。
 
さらに
このténeteeneという語形に関して
樺太ライチシカ方言には、以下のような用例があります。
tani sikah neeno’an haciko pon tennehpo’an 『カラフトアイヌ語』p43
「今 生まれたばかり らしい 小さな かわいい 赤ちゃんが いる」
 
tennehpoは、「赤ちゃん」の意味で、動詞価計算すると
ten(濡れたもの-1)-ne(~である+2)-h(1もの<p)-po(指小辞) となります。
 
téneteeneは、tennehpoten(濡れたもの-1)に、コピュラ動詞ne(2)
付加したもので、
これらは、
téneteeneteen(濡れたもの-1) -ne(~である+2) と分析できます。
 
このténeteeneに似た語形としてtenatenakがあり、以下のような用例が存在します。
 
earkine  sir-tenatenak wa k=apkas ka eaykap
「(雨の後)地面がツルツルすべって 私は歩くことができない」『アイヌ語沙流方言辞典』
田村先生はtenatenak[tena(擬態)-tena(重複)-k]自動詞形成 と分析されています。
 
しかし
sir-taratarak「土地がデコボコだ」『アイヌ語沙流方言辞典』との対比から
tenaは、樺太方言形のténeteenetenに「-a語尾」が付いた語形と考えるべきです。
 
すなわち、ten(1濡れた)a(他動詞非形成母音)  規則①
この場合のtenatenatenakが自動詞ですので、規則②から自動詞と考えます。
よって、-kは、付加音と考えます。
 
以上から、
「雷電」とは<ray(接頭語「ひどく」)-ten(「濡れた ツルツルすべる 所」) の意味と
なります。
 
まさしく「雷電岬」の錦絵そのままに「人がよくすべり落ちる所」なのでしょう。
「東本願寺北海道開拓錦絵」の「雷電越えの危難」
 
 
最後に
「雷電岬」近くの「アフシタ」
 
situが「シタ」に読まれる例として
岩手県盛岡市の御所ダム近くの雫石川南支流の萪内沢(したない) situ-nay
 
箱ケ森、南昌山、東根山、西根山と南へ続く張り出し尾根の先端であり
萪内沢と雫石川の合流点から遡行し、雫石町中心部を抜けると、
雫石川の北支流が、前述の小志戸前沢(<situ-oma-i)になります。
従って
「アフシタ」はapu(裂けた+1)situ(走り尾根-1) で「切り通し」の
意味です。おそらく「雷電峠」近くの尾根の鞍部をさしたものと思われます。
 
新冠ではapa(1入口)-o(2存在他動詞)-y(1もの)で、同じく、「切り通し」です。
狩野義美『新冠・静内地方のアイヌ語 郷土史話 随筆集 わが想い出』
「アフシタ」の方が、apaを自動詞として使っているので、古い形式の地名です。
 
参考
8/8 網走のアイヌ語地名解