この記事は、
最後に「え??」

って内容がくるような構成になってます。





国際の人も心理の人も
こりゃビックリな記事ですが、

あんた何をいってる?って思ってしまうような
持論も含まれますので、
ご承知おき下さいまし。えーん



※途中、言いたいこと羅列している箇所があって
文章が読みづらい部分がありますが、
お許しください滝汗





国際結婚の離婚率が高い理由について。




私の個人的見解では
文化の違い言語の問題だと思うが

実際はどうなんだろうか。



仕事から疲れて帰ってきたとき、
相手の母国語に合わせて会話することが
出来るかどうか。

精神的に辛いとき、
わざわざ相手の言語に合わせることが
出来るかどうか。


自分に、相手の言語を話したり理解するスキルがあるかどうか。

お互いが学ぼうと努力出来るかどうか。
(愛レベルがわかるとおもう。チュー)





例えば、

うちの場合は
彼は英語、私は日本語が母国語なんだけど

楽しいときや
どうでもいい会話のときは
コレクトに伝わってなくても
「まあいっか」

って感じで終わるんだけど、


シリアスな話してんのに
中々通じないと



「あぁ~コンチクショォォォムキー



ってなって
かなりのストレスになる。

そのシチュエーションに耐えられるかどうかが
国際結婚や恋愛を
続けていくキモじゃないかなぁと思う。


なんだか
通じてんだか通じてないんだか定かではないというのが本音、
最終的には自分の都合の良いように解釈したり、
聞こえてんのになにいってるんだか意味不明だったりして
半分無視したりすることもあったりとかびっくり
(逆にわかってなくて良かったってときもあったりする)
↑言っちゃいけないこといっちゃったりとか。笑



重要なカンバセーションのときはこれじゃいけないんだけど
とりあえずどうにかなるっしょ的な会話のときは
わかったふりして無視。適当な相づち。

これでお互いに満足している場合は結構危険。
(たまにならOKかもしれないけど)





真面目な話のときは大抵、
話し始める方が気をつかって相手の言語で
分かりやすいように話し始めることが多いけど、
喧嘩するときは大抵、
各々の言語でマシンガントークになるから、
本当に何がなんだかわからない。


ムカつくけど、
ムカつく感半分?のようなときもあれば
余計腹立たしくなったりするときもあったり。笑い泣き







相手の言語で話しているときは
どうしても第二言語というのもあり
感情がうまく伝えられなかったりとか、
抑揚がつけられなくて
言いたいことや感情、雰囲気を相手に伝えられない。

例えば、
私たち日本人が日本人と話しているときは、
なれているのもあるので、
表情や抑揚等々全ての細かいところから、
相手の事を察知することができるけど、
外国人が無理して日本語を話しているときは、
言いたいことは何となくわかるけど、
細かい感情とかはわかんないでしょ、


そんなとこ。

私たち英語になれていない日本人は、

「I am hungry!!」

に感情つけるの難しくないですか?



日本語なら

「あぁぁぁぁ!おなかすいたぁぁぁぁ!!爆笑



だけど、
英語でどういいましょう?







そして・・・





日常会話では・・・
わざわざ相手が分かりやすいように
ゆっくりと分かりやすい単語並べて
話さないショボーン

だから

私「なんかさぁ、今日仕事で上司にパワハラうけてはらがたって~えーん

なんて会話を何気なくしたとしたとしたら

彼「大変だったねぇ」

っていう返答はかえってくるんだけど、
彼は「腹がたつ」という単語の意味はわかってなかったりする。




でも何となく雰囲気で
返答してみる。




良いことのような悪いことのようなショボーン

フィーリングで話をするってのは
いいときと悪いときがあるとは思う。








笑顔で楽しそうに

「貴様、本当に低能だから何やっても失敗。心から尊敬するよニコニコ



つて言ったとしたら

「ありがとう!」



って嬉しそうに返事が返ってくるってことも
起こりかねない。







やっぱり言語の違いって大きいとおもう。














私はよくこう考えるときがある。




うちの彼は、
日本人に変換した場合、
誰ににてるんだろう・・・


って。




話し方はどんな様子なんだろう?



語尾にLikeをつける口癖がある。

likeは日本語に変換すると

「~みたいな・・」




だ。


なんだか日本人だったらかわいいなぁ。
なんだか昔そんなのが流行った時あった爆笑







ゲームが大好きだから
秋葉系かな?











じゃぁ彼は、
古いタイプの秋葉系かな??



笑い泣き








続いて・・・





うちのケースでいうと
あたしが英語スキルが無さすぎるのがかなり問題・・・



例えば

「If you want」

という文。



私の超勘違いだったんだけど、

「もし貴方がしたいなら」




ってダイレクトに翻訳してしまって

「この人上から目線だなぁ」



って少し嫌な印象だった時があった。
付き合い始めたときびっくり





これってじつは

「もしよろしければ」

っていう意味合いになったりする。
彼からするとめっちゃ丁寧に言ってたつもりの言葉は
私にとってはかなり嫌な感じの言葉だった。


これあぁ勘違い~だとおもった。
無知って怖いなぁとおもう。






こんな誤解が超ありまくる
国際恋愛。














文化の違いに関していうと、

例えばこの前あったのを例にあげると、
私の友人が招いてくれた結婚式。
遠い地で行われた為に足代をくれたの(返したけど)。


日本人としてはそれは
とても丁寧なおもてなしとしての好意。




でも、
アメリカ人からしたら
少し相手を見下している感じがすると。

えぇ???










今まで、
こういう類いの文化の違いが
沢山あった。


これからも沢山あると思う。



だからもしうまくやっていきたいなら、
相手の文化や宗教は
しっかりと学んでおくべきだと思う。









あぁ大変、
国際結婚。笑い泣き






ニヤリ




キョロキョロ






これって。。




もしかしたら、
自閉症やコミュニケーションに障害がある人にも
似たような感覚があるんではないかと
思っているんですよね。




言葉で伝えたいけど、
うまく伝わらない。

感情を言葉にのせるのが難しい。

表情から
感情をくみ取ることが難しい。



これずっと続いたら
ストレスたまりますよね。。




当たり前だと思っていることは
当たり前じゃない。
よかれと思ってやったことが
迷惑になる。



なんだか似ている感じがしてしまうのは
私だけでしょうか。






家族に自閉スペクトラムと診断受けている者がいますが
自閉スペクトラムの人が
もし上の感覚と同じような感覚を受けているのであれば
コミュニケーションによって受けるストレスは
かなりなものであるとおもいます。
(いや、もっと辛いものであると思いますけど)

外国人との会話なら、

「外国人なんだからわからなくても仕方ない」

みたいなところがある場合が多いとは思うけど
自閉スペクトラムは外見じゃわからない。

まわりのひとが一般的に話したとして、
それを理解できないからとか一般的から外れているとか、
質問にたいしての返答がおかしいとか

そういうふうに感じてバカにしたりとかするのは
日本語で外国人に高速で話しかけて

「おまえこんなんもわかんないのか?ばーか」


っていってるのと
変わらないような気がしてなりませんが・・・




私は10年後に
アメリカにすむ予定ですが、
あちらで高速で英語で話しかけられて
理解不十分でおかしな返答して

「お前ばかか?」


って言われて阻害されたら
悲しいですよ・・・




なんだかすみません。
これは自閉症の家族を持ったものとして、
国際恋愛を経験した私が考えた

もしかしたら?

の持論です。






論点ずれてる?キョロキョロ


 
 ご清聴ありがとうございました~