頭文字Dの歌詞和訳中。

頭文字Dの歌詞和訳中。

タイトル通り。タイトル未定。

Amebaでブログを始めよう!

 

自分も日本語歌詞をネットで検索かけたのですが、

誤訳しか出てこなかったので 正しく訳しておきました。

ではどうぞ。

 

―――――――――――――――――――――――――――――――――――

 

 Final lap I'm on top of the world 

 ファイナルラップ 俺は今世界の頂点にいる
 And I will never rest for second again

 もう二度と気を抜いたりなどしない
 One more time I have beaten them out 

 もう一度 奴らを打ち負かしてやった
 The scent of gasoline announces the end 

 ガソリンの臭いがレースの終わりを告げている

* They all said I'd best give it up 

 奴等は皆俺に言った お前は諦めるのが一番だと
 What a fool, to believe their lie-ie-ies! 

 奴等のそんな嘘を信じるのはどれだけ馬鹿げたことか!
 Now they've fallen, I'm at the top 

 今 奴等は脱落して 俺は頂点にいる
 Are you ready now to die-ie-ie? 

 お前も死ぬ準備はできているか?

**I came up from the bottom 

 底辺から這い上がってきて
 And into the top 

 そして今頂点にいる
 For the first time I feel alive 

 初めて生きているのを実感している
 I can fly like an eagle 

 俺はワシのように飛び
 And strike like a hawk 

 タカのように襲い掛かれる
 Do you think you can survive... the top? 

 生き残れるとでも思っているのか?

 One more turn and I'll settle the score 

 あと少しで借りを返してやれる
 A rubber fire screams into the night 

 タイヤのスキール音が夜に木霊する
 Crash and burn is what you're gonna do

 クラッシュして車を燃やすのはお前のすることだ 
 I am a master of the asphalt fight

 俺はレースのプロだ 

  (* 繰り返し)

 

 (** 繰り返し ×2)

 

 (**繰り返し ×2)

 

 (**繰り返し ×2) 

 

―――――――――――――――――――――――――――――――――

 

どうも誤訳を載せた方の訳し方を見ていると、

"Crash and Burn is …"の2行の流れが見えてないように感じたんですが

「お前は下手糞だから事故を起こすだろうが、

 俺は上手いからそんなことするわけないぞ」

という意味です。

 

蛇足ですが "One more turn"のturnは、ここではゲームなどで使われる

まさに「ターン」の意味です。

あと一ターンで決着がつく、ということ。

 

 

自分なりに推敲して意訳したので

そこらに転がっている訳とは一線を画す物になったはずです。

ご意見等ありましたら気軽にコメントしてくださいね。

では。