自分も日本語歌詞をネットで検索かけたのですが、
誤訳しか出てこなかったので 正しく訳しておきました。
ではどうぞ。
―――――――――――――――――――――――――――――――――――
Final lap I'm on top of the world
ファイナルラップ 俺は今世界の頂点にいる
And I will never rest for second again
もう二度と気を抜いたりなどしない
One more time I have beaten them out
もう一度 奴らを打ち負かしてやった
The scent of gasoline announces the end
ガソリンの臭いがレースの終わりを告げている
* They all said I'd best give it up
奴等は皆俺に言った お前は諦めるのが一番だと
What a fool, to believe their lie-ie-ies!
奴等のそんな嘘を信じるのはどれだけ馬鹿げたことか!
Now they've fallen, I'm at the top
今 奴等は脱落して 俺は頂点にいる
Are you ready now to die-ie-ie?
お前も死ぬ準備はできているか?
**I came up from the bottom
底辺から這い上がってきて
And into the top
そして今頂点にいる
For the first time I feel alive
初めて生きているのを実感している
I can fly like an eagle
俺はワシのように飛び
And strike like a hawk
タカのように襲い掛かれる
Do you think you can survive... the top?
生き残れるとでも思っているのか?
One more turn and I'll settle the score
あと少しで借りを返してやれる
A rubber fire screams into the night
タイヤのスキール音が夜に木霊する
Crash and burn is what you're gonna do
クラッシュして車を燃やすのはお前のすることだ
I am a master of the asphalt fight
俺はレースのプロだ
(* 繰り返し)
(** 繰り返し ×2)
(**繰り返し ×2)
(**繰り返し ×2)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
どうも誤訳を載せた方の訳し方を見ていると、
"Crash and Burn is …"の2行の流れが見えてないように感じたんですが
「お前は下手糞だから事故を起こすだろうが、
俺は上手いからそんなことするわけないぞ」
という意味です。
蛇足ですが "One more turn"のturnは、ここではゲームなどで使われる
まさに「ターン」の意味です。
あと一ターンで決着がつく、ということ。
自分なりに推敲して意訳したので
そこらに転がっている訳とは一線を画す物になったはずです。
ご意見等ありましたら気軽にコメントしてくださいね。
では。

