ってコトで
翻訳。しましたー
名前をね♪
☆坂田銀時☆
→英 In Sakata silver
→日 酒田銀で
→中 坂田银子时
→日 坂田銀の子の刻
→韓 사카타은시
→日 サカタウンシ
英語なんかかっけぇな!オイ!!(゜д゜;)
でも日本語に戻すと・・・坂田じゃないし。酒田さんですか・・・??(・・;)
中→日 だともう人名ですらないんじゃ!?
韓→日 ・・・ウンシさん― トエさんに続きね。
☆志村新八☆
→英 Shimura new 8
→日 シムラ新しいもの8
→中 新志村八
→日 新しい志村の8
→韓 시무라 아라타8
→日 御用始めだとArata8
なんか全てにおいて・・・新しい志村さん・・・みたいな?(・_・ 三・_・)
新「八」は8
つか「御用始め」て・・・御用改めである!?
真選組だぁぁぁあああ!!ヽ(`Д´)ノ
☆神楽☆
→英 A noh dance
→日 能ダンス
→中 古典舞乐
→日 神楽
→韓 카라키
→日 カラキ
能ダンス・・・あってるのか??
中→日 はさすがにあってたね。「神楽」だもん
韓→日 カラキ・・・って変換すると「神楽」になるんだ!?Σ(゚д゚;)
じゃあほぼあってる・・・
今日は万事屋だけで!!
・・・あ。じゃあもう1つ。
☆定春☆
→英 定春
→日 定春
→中 定春天
→日 春を決定する
→韓 정봄
→日 ゾングボム
英語さ・・・もう変えられないのかねぇ??
→中 定春天っておしいな・・・
・・・って春を決定するの!?どゆ意味!?(°Д°;≡°Д°;)
韓→日 ぞ・・・ゾングボム!?!∑ヾ( ̄0 ̄;ノ
な・・・何それ?!(((( ;°Д°))))
やっぱ変わっちゃうんだね
ムダに顔文字使いまくったゼ☆
疲れた・・・
次は真選組らへん??