イメージ 1

Rilkes Grabschrift

-(リルケの遺書、1925年10月)



Die Grabschrift

Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter
soviel Lidern.

(in seiner letztwillige Verfugung, Oktober 1925.)



Epitaph

Rose, pure contradiction, delight
in being no one's sleep under so many
eyelids.

(included in Rilke's last will and testament of October 1925.)

[English translation by Michael Hamburger]



墓碑銘〔エピタフ〕

薔薇よ、あゝ、純然たる撞着、いや歓喜〔よろこ〕びよ、
それすなわち、あまた伏せられた瞼の下で、
誰しの眠りにもあらぬことの。

ライナー・マリア・リルケ(Rainer Maria Rilke、1875年12月4日 - 1926年12月29日)
-(リルケの遺書、1925年10月に書かれた)


バラよおお清らかな矛盾 たれが夢にもあらぬ眠りを あまたなる腕のかげに宿すよろこび




ばらよ、おおきよらかな矛盾、
 あまたの瞼の下で、だれの眠りでもないというよろこびよ、

      ・・・・・・・訳者は 堀口さんか木下さん誰だろうか?
             どれもしっくりくるような、こないような訳詩
             英語のほうが字数からみてもあっさり表現
             してあるような感じ