without hesitation -79ページ目

cruising/クルージング

日本で車を運転してた時は気付かなかったけど、

というかそもそも日本の車にそんな機能が

あるかどうかも不確かやけど、

米国の車には"cruise"(クルーズ)機能があります。


これは「速度を一定に保つ」機能で、

例えば高速で、ずぅ~~~~~っと真っ直ぐな道を走るとき、

これを使えば、一定の速度で楽に走れるわけ


金曜の晩から車でNiagraまで滝を見にいったのですが、

NJからの距離は片道650km以上

しかも真っ直ぐな道も多かったので、

試しにクルーズ機能を初めて使ってみた


意外と楽で、長距離を走る時には

かなり便利な機能だと実感

慣れてないと、危ない気もするけど、

だだっ広くて、直線的な高速なら全然危なくないと思う。


今月末はまたBostonまでのドライブが・・・

R95をクルージングしようかしら・・・。

problem/問題

「問題」という単語について、1つ米国人に教えてもらいました。


"problem"⇒「問題」

"matter"「問題?!」

"issue"「問題??!」


これまで、上記3つの使い分けがイマイチ分からず

ひょんな機会から、米国人に何がどう違うのか聞いてみた。


"problem"

⇒これは本当に「問題」の意味。

 「悪い問題」で、ネガティヴなイメージ。


"matter"

⇒これは問題というより、「話題」というか「テーマ」って感じ?!

 "It doesn't matter!!"とか"what's the matter??"って

 「問題ないよ」とか「何か(問題が)あるの」って思ってたけど、

 「それは私の話題にもならない⇒問題ない」

 「何の話題(があなたを難しくさせてるの)⇒何か問題があるの??」

 っていうニュアンスぢゃないかなぁって自分で考えを改めてみた。


"issue"

⇒これは良くも悪くもなれる問題って感じみたい。

 "There is an issue"問題がある」って言っても、

 必ずしも"problem"のようなネガティヴなイメージぢゃないみたい。

 多分、

 「良いバッターを揃えた野球チームの監督が、

 選手の起用について頭を悩ませる」

 のが"issue"なんぢゃないかと推測。


教えてくれた米国人に感謝。

candy/キャンディー

"candy"(キャンディー)と言えば

「飴」の事だと思ってたら、どうも違ったんよね。。。


"candy"= 「飴」以外にも、

小さいチョコレートや、キャラメル"candy"の意味に含まれます。


もっと具体的に言うと、

日本でおなじみの「チロル・チョコ」"candy"

「チョコ」なのに「キャンディー」


少し大きな「板チョコ」になると、

"candy bar"キャンディー・バー)に。


米国人に、「なぜchocolateをcandyと呼ぶのか??」

尋ねてみたけど、まともな回答は無し


感じとしては「小さめで、甘くいお菓子」って感じの定義でしょうか。

チョコなのにキャンディー・・・

理解出来ても慣れるまで少々時間がかかりそう。。。