cruising/クルージング
日本で車を運転してた時は気付かなかったけど、
というかそもそも日本の車にそんな機能が
あるかどうかも不確かやけど、
米国の車には"cruise"(クルーズ)機能があります。
これは「速度を一定に保つ」機能で、
例えば高速で、ずぅ~~~~~っと真っ直ぐな道を走るとき、
これを使えば、一定の速度で楽に走れるわけ。
金曜の晩から車でNiagraまで滝を見にいったのですが、
NJからの距離は片道650km以上。
しかも真っ直ぐな道も多かったので、
試しにクルーズ機能を初めて使ってみた。
意外と楽で、長距離を走る時には
かなり便利な機能だと実感。
慣れてないと、危ない気もするけど、
だだっ広くて、直線的な高速なら全然危なくないと思う。
今月末はまたBostonまでのドライブが・・・
R95をクルージングしようかしら・・・。
problem/問題
「問題」という単語について、1つ米国人に教えてもらいました。
"problem"⇒「問題」
"matter"⇒「問題?!」
"issue"⇒「問題??!」
これまで、上記3つの使い分けがイマイチ分からず、
ひょんな機会から、米国人に何がどう違うのか聞いてみた。
"problem"
⇒これは本当に「問題」の意味。
「悪い問題」で、ネガティヴなイメージ。
"matter"
⇒これは問題というより、「話題」というか「テーマ」って感じ?!
"It doesn't matter!!"とか"what's the matter??"って
「問題ないよ」とか「何か(問題が)あるの」って思ってたけど、
「それは私の話題にもならない⇒問題ない」
「何の話題(があなたを難しくさせてるの)⇒何か問題があるの??」
っていうニュアンスぢゃないかなぁって自分で考えを改めてみた。
"issue"
⇒これは良くも悪くもなれる問題って感じみたい。
"There is an issue"「問題がある」って言っても、
必ずしも"problem"のようなネガティヴなイメージぢゃないみたい。
多分、
「良いバッターを揃えた野球チームの監督が、
選手の起用について頭を悩ませる」
のが"issue"なんぢゃないかと推測。
教えてくれた米国人に感謝。
candy/キャンディー
"candy"(キャンディー)と言えば
「飴」の事だと思ってたら、どうも違ったんよね。。。
"candy"= 「飴」以外にも、
小さいチョコレートや、キャラメルも"candy"の意味に含まれます。
もっと具体的に言うと、
日本でおなじみの「チロル・チョコ」も"candy"。
「チョコ」なのに「キャンディー」。
少し大きな「板チョコ」になると、
"candy bar"(キャンディー・バー)に。
米国人に、「なぜchocolateをcandyと呼ぶのか??」
尋ねてみたけど、まともな回答は無し。
感じとしては「小さめで、甘くいお菓子」って感じの定義でしょうか。
チョコなのにキャンディー・・・
理解出来ても慣れるまで少々時間がかかりそう。。。