step on someone's toes/不快にする
step on someone's toes
(ステップ・オン・サムワンズ・トウズ)で
「(誰か)を不快にする/怒らせる」といった感じの意味。
step on someone's toesそのものの意味は
「誰かの足(つま先)を踏む」と言う意味やけど、
「足(つま先)」に
「人の権利/範囲」っていニュアンスがあると思う。
つまり、(人の権利/範囲を侵害して)
⇒「人不快にする/怒らせる」っていう意味。
例えば、「プライベートな話を根掘り葉掘り聞く」、
「人の仕事を勝手に奪う」、「過度なおせっかい」、
何かすると、
step on someone's toesする可能性有。
米国人と話をしてても、結構耳にするのは
個人的状況のせい・・・?!