step on someone's toes/不快にする | without hesitation

step on someone's toes/不快にする

step on someone's toes

(ステップ・オン・サムワンズ・トウズ)

「(誰か)を不快にする/怒らせる」といった感じの意味。


step on someone's toesそのものの意味は

「誰かの足(つま先)を踏む」と言う意味やけど、

「足(つま先)」

「人の権利/範囲」っていニュアンスがあると思う


つまり、(人の権利/範囲を侵害して)

⇒「人不快にする/怒らせる」っていう意味。


例えば、「プライベートな話を根掘り葉掘り聞く」、

「人の仕事を勝手に奪う」、「過度なおせっかい」、

何かすると、

step on someone's toesする可能性有


米国人と話をしてても、結構耳にするのは

個人的状況のせい・・・?!