ひ~くんの英語よもやま話=447= ( 追悼式の式辞に欠けるもの…+)
Thursday August 22, 2024
首相官邸発表の令和6年度全国戦没者追悼式総理大臣式辞と同じく官邸発の式辞の英語訳を読んでみましょう:
天皇皇后両陛下のご臨席を仰ぎ、戦没者のご遺族、各界代表のご列席を得て、全国戦没者追悼式を、ここに挙行いたします。先の大戦では、300万余の同胞の命が失われました。
祖国の行く末を案じ、家族の幸せを願いながら、戦場に斃(たお)れた方々。戦後、遠い異郷の地で亡くなられた方々。広島や長崎での原爆投下、各都市での爆撃、沖縄での地上戦などにより犠牲となられた方々。今、すべての御霊(みたま)の御前(おんまえ)にあって、御霊安かれと、心より、お祈り申し上げます。
今日の我が国の平和と繁栄は、戦没者の皆様の尊(とうと)い命と、苦難の歴史の上に築かれたものであることを、私たちは片時たりとも忘れません。改めて、衷心より、敬意と感謝の念を捧(ささ)げます。
未(いま)だ帰還を果たされていない多くのご遺骨のことも、決して忘れません。一日も早くふるさとにお迎えできるよう、国の責務として、ご遺骨の収集を集中的に実施してまいります。
戦後、我が国は一貫して、平和国家として、その歩みを進めてまいりました。歴史の教訓を深く胸に刻み、世界の平和と繁栄に力を尽くしてまいりました。
戦争の惨禍を二度と繰り返さない。戦後79年が経(た)ちますが、歳月がいかに流れても、この決然たる誓いを、世代を超えて継承し、貫いてまいります。未だ悲惨な争いが絶えることのない世界にあって、我が国は、法の支配に基づく自由で開かれた国際秩序の維持・強化を進め、「人間の尊厳」を中心に据えながら、世界が直面する様々な課題の解決に、全力で取り組み、国の未来を切り拓(ひら)いてまいります。
終わりに、いま一度、戦没者の御霊に平安を、ご遺族の皆様にはご多幸を、心よりお祈りし、式辞といたします。
In the gracious presence of Their Majesties the Emperor and Empress, and with the attendance of bereaved families of the war dead, distinguished representatives of all sectors of society, and many others, I hereby commence the annual National Memorial Ceremony for the War Dead.
More than three million of our compatriots lost their lives during the war.
Some fell on the battlefields worrying about the future of their homeland and wishing for the happiness of their families. Others perished in remote foreign countries after the war. And many fell victim to the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki, the air raids on numerous cities, and the ground battles in Okinawa, among others. Here, before the souls of all who lost their lives, I offer my heartfelt prayers for their repose.
We will not forget, even for a moment, that the peace and prosperity that Japan enjoys today was built atop the precious lives and the history of suffering of the war dead. I express my deepest respect and gratitude once more.
Never will we forget the large number of war dead whose remains have still not been recovered. We will continue to spare no effort to collect the remains of the war dead in an intensive manner and return them to their hometowns at the earliest possible time, taking it as the responsibility of the nation.
Since the end of the war, Japan has consistently walked the path of a peace-loving nation. Taking the lessons of history deeply into our hearts, we have made all possible efforts for world peace and prosperity.
We must never again repeat the devastation of war. Although 79 years have now passed, no matter how time flows, we will remain committed to this resolute pledge, passing it down across generations. In this world in which tragic conflicts have not yet ceased, Japan will do its utmost to resolve the various challenges facing the world as it works to maintain and strengthen the free and open international order based on the rule of law while placing human dignity at the very center. In this way we will carve out the future of our nation.
I will conclude my address by once again offering my heartfelt prayers for the repose of the souls of the war dead and for the happiness of the members of their bereaved families.
私は、全国戦没者追悼式の式辞には加害諸国への謝罪が欠けていると痛感する。 戦後79年を経ても未だ自己中心的スピーチである。 上記は首相のスピーチであるが、誰のスピーチも大同小異である。 米国の原爆投下も仕掛けた日本の真珠湾奇襲の結果である。日本は大日本帝国と称し中国、東南アジア諸国へも欲望に任せて狂気の領土拡張と、資源の獲得を目指した。これらの諸国民を地獄に陥れ、世界の憎悪を買った。 広島で平和のための通訳をされている掘益芳子さんによると被爆体験証言者の一人である切明 千枝子さんは、自分たちは戦争被害者であると同時に加害者でもあることを強く訴えられるそうです。
I am painfully aware that the ceremonial speeches at the annual National War Memorial Ceremony held on the 15th of August lack apologies to the countries that Japan involved in the war. Even 79 years after the war, the speeches are still self-centered. The above is the prime minister's speech, but everyone's speech is almost the same, being standing on ceremony.
The U.S. atomic bombings were also the result of Japan's surprise attack on Pearl Harbor. Calling itself the "Empire of Japan," Japan set out to expand its territory and acquire resources in China and Southeast Asia. Japan's actions plunged the peoples of these countries into hell and earned the hatred of the world. According to Ms. Yoshiko Horimasu, an interpreter for peace in Hiroshima, Ms. Chieko Kiriake, one of the atomic bomb survivors, strongly emphasizes that they are not only victims but also perpetrators of war.
今日も市販のかき氷を2個たべて猛暑をたのしく過ごしました!今日もお読みいただきありがとうございました。ご感想を hidemi@kvision.ne.jp 迄お寄せくださると嬉しいです。