~くんの英語よもやま話=342=CNN ニュースの息遣い中継+メール交信)

Sat. 04/20/2024

 

昨、金曜日のCNN10ニュースの抜粋です:

 

I am pumped to finish this week strong with you, fuel our minds [=spirits] one more time before we head into the weekend.  週末を迎える前に、もう一度気持ちを高めて、皆さんと一緒に今週を締めくくりたい。

 

Mount Ruang, a 2,400-foot volcano に対する画像結果

      ( Mount Ruang)

 

I`m Coy Wire. This is CNN 10. We begin today in Indonesia, where officials issued a tsunami warning and ordered hundreds of residents to evacuate after a remote island volcano erupted several times, shooting fiery [=flaming] lava thousands of feet into the sky. コイ・ワイヤーです。こちらはCNN 10。まずはインドネシアから、離島の火山が数回噴火し、数千フィートの上空に激しい溶岩を噴き上げたため、当局は津波警報を発令し、数百人の住民に避難を命じた。

 

Mount Ruang, a 2,400-foot volcano has erupted at least five times since Tuesday night. Authorities say recent earthquakes in the area triggered the eruptions, which are getting bigger over time, spewing [=shooting] large clouds of hot gray ash into the air. Officials fear these multiple eruptions could cause the volcano to partially collapse into the sea, causing a tsunami, as it did in the year [=like the one that occurred in] 1871.  ルアン山は標高2,400フィートの火山で、火曜日の夜から少なくとも5回噴火した。当局によると、この地域で最近発生した地震が噴火の引き金となり、噴火は時間とともに大きくなり、空気中に高温の灰色の灰の大きな雲を噴出している。 関係者は、こうした複数回の噴火によって、1871年のように火山が部分的に海に崩れ落ち、津波を引き起こすのではないかと懸念している。

 

About 800 villagers who live on Ruang Island have evacuated to a neighboring island. 270 million people live in Indonesia, an archipelago or a series of islands with 120 active volcanoes. That`s more than any other part of the world [=more than anywhere else on earth].

ルアン島に住む約800人の村民が隣の島に避難した。 27,000万人が暮らすインドネシアは、120の活火山を持つ列島である。これは世界のどの地域よりも多い。

 

The Southeast Asian nation is situated [=nation lies] along the Ring of Fire, a 25,000- mile stretch of seismic fault lines that curve [=bend] around the Pacific Ocean. 東南アジアのこの国は、環太平洋地震帯(Ring of Fire)と呼ばれる、太平洋を取り囲む25,000マイルに及ぶ地震断層に沿って位置している。

 

Lake Patzcuaro に対する画像結果

 (Lake Patzcuaro)

 

Next up, a popular tourist destination in central Mexico, Lake Patzcuaro, is under threat [=is in danger]. Environmental factors and water theft had led to the lake losing half of its volume [=capacity] since officials first noticed and began measuring its decreasing water levels. The local government says it formed a commission [=committee] to preserve the lake, and so far, that group has stopped the theft of nearly 160,000 gallons of water each day. 次は、メキシコ中部の人気観光地、パツクアロ湖が危機にさらされている。環境要因と(給水管の違法な配備による)水の盗難によって、湖の水位が低下していることに当局が気づいて計測を始めて以来、湖の水量は半分になっていた。地元自治体は、湖を保護するための委員会を結成し、これまでのところ、毎日16万ガロン近い水の盗難を食い止めているという。

 

 According to the local government, drought, deforestation, and even water theft contributed to the lake levels dropping [=water theft helped cause the lake to drop]. 地元自治体によれば、干ばつ、森林伐採、さらには水の窃盗が湖の水位低下を招いたという。

 

 

Let`s close this week out strong. Remember to make someone smile

this weekend. 今週を力強く締めくくろう。今週末は誰かを笑顔にすることを忘れずに。

 

 

うさぎ水曜日深夜の地震について、Marieさんにメールしました。

 

Incidentally, late Wednesday  night our area was hit by a magnitude 4 earthquake. The earthquake alarm went off, but all I could do was brace myself. How can we make an earthquake warning useful?  ところで、水曜日深夜、当地は震度4の地震に襲われました。 地震警報が鳴りましたが、身を固くするのが精一杯でした。 警報を役立てるのはどうしたらいいのかな?

 

早速、返信が届きました:I was taught that if you feel an earthquake in bed, you should protect your head and neck with a pillow. Or get under a table and hold on to its legs. We are relieved that there was no tsunami in your area. We are relieved that there was no tsunami in your area. ニュースでその地震のこと見ました。 寝ている時、地震を感じたら、 枕で頭と首を守るようにする。あるいは、テーブルの下に入り、テーブルの脚につかまると教えられてきました。 津波が起きなくてよかったです。

 

うさぎ今日もお読みいただきありがとうございました。ご感想などお寄せくださると嬉しいです。hidemi@kvision.ne.jp