ひ~くんの英語よもやま話 うさぎクッキー~英語を楽しく学びましょう~うさぎクッキー =38=  Monday, 2022/8/15

 

ニコニココロナ過と猛暑をくぐって長女と彼女の次男(13)がお盆の帰省をしています。終戦記念日の今日、親子は広島原爆資料館と知る人ぞ知る折り鶴タワーへ出かけました。

 

   (折り鶴タワーから望む平和公園一帯)

 

 

読者の皆様から頂いた声(voices from the readers): 被爆詩人の声に海外から反響がありました。豪州のJKさん イギリス右矢印日本Powerful stuff - only one or two quibbles.

(a) “...the more empty my heart feels/ -> “...the emptier my heart feels/“

(b) "Look, there're atomic tanks running right there/" -> "Look, atomic cannons are fielded right there/“

 

米国のMFさん アメリカ右矢印日本I read the poem twice.  It is very honest and evokes in me deep sympathy.

The poet refers to being a “guy.”  And you say, “She contributed the poem to the Asahi Shinbun. I wonder ……

 

ニコニコ 翻訳に力があった様子で、安堵しました。とても的確なアドバイスを受けて、以下のように修正しました:

 

「ひとりごと」                                "Muttering to myself"

 

何もかも いやになりました      I have become sick of everything/

原子野に屹立する巨大な平和像   A giant statue of peace is towering over the Atomic Field/

それはいい それはいいけど           That's all right, that's all right as it is/

 

そのお金で 何とかならなかったかしら   I just wonder what I could have done with all that money/

“石の像は食えぬし腹の足しにならぬ”  "Stone statue is inedible, and it doesn't feed the stomach."

さもしいといって下さいますな     Please don’t call me a mean-spirited person/

 

原爆後十年をぎりぎりに生きる    Barely living ten years after the atomic bombing/

被災者の偽わらぬ心境です    It's the honest feelings of all the survivors/

 

ああ 今年の私には気力がないのです     Alas, I have no power this year!/

平和!平和!もうききあきました  Peace! Peace! I've heard it enough already/

いくらどなって叫んだとて   No matter how much I yell and scream/

深い空に消えてしまうような頼りなさ   Its call is feeble and seems to vanish into the deep sky/

何等の反応すら見出せぬ焦躁に      I was impatient and exhausted /

すっかり疲れてしまいました      because I could not get any kind of response/

ごらん 原子砲がそこに届いている  Look, atomic cannons are fielded right there/

 

何もかもいやになりました      I am sick of everything/

皆が騒げば騒ぐほど心は虚しい   The more they scream, the emptier my heart feels/

今までは 焼け死んだ父さん母さん姉さんが    I used to feel sorry for my father, mother, and sisters who died in the fire/

むごたらしくって可哀想で      Thinking about their terrible death/

泣いてばかりいたけど      I used to be crying all the time/

今では幸福かも知れないと思う   But now I think they might have been happier/

生きる不安と苦しさと      Those anxieties and pains of living through/

そんなこと知らないだけでも……Such things aren't worth experiencing/

ああ こんなじゃないけないと   Oh, I shouldn't be like this/

自分を鞭打つのだけど    I vainly tell myself to hang on /   

 

 

 

また、 笠地蔵の被っている笠は菅笠(a sedge hat)ですので、=37=で紹介した笠地蔵の話を以下のように改めて紹介します:

 

笠地蔵 (Jizo wearing a sedge hat)

 

むかしむかし雪深い山奥に、おじいさんとおばあさんが住んでいました。Once upon a time, deep in the snowy mountains, there lived an old man and an old woman.

もうすぐ正月を迎えるというのに、おもちすら買うことができなかったので、おじいさんは自分で作った編み笠を売りに町へ出かけました。The New Year was coming soon, but they could not even buy rice cakes, so the old man went to town to sell the sedge hats he had made.

 

おじいさんが地蔵峠の前を通って町へ向かうと、地蔵さん達の頭の上に雪が積もっていたので雪を払ってあげました。When he passed by the Jizo Pass on his way to the town, he found snow on the heads of Jizo, so he brushed the snow off their heads. 町についたおじいさんは笠を売ろうとしましたが、一つも売れませんでした。When he arrived at the town, he tried to sell the hats, but could not sell any of them.

 

仕方がないのでおじいさんは笠を持って家に帰ることにしました。He had no choice but to take the hats back home. おじいさんはまた地蔵峠の前を通り、地蔵の頭の雪を払って売れ残った笠を地蔵の頭にかぶせてあげました。 He passed by Jizo Pass again and put those unsold hats on Jizo's heads, after clearing the snow from their heads.

 

その夜、おじいさんとおばあさんが寝ていると何やら物音が聞こえました。That night, while the old man and the old woman were sleeping, they heard a noise at the door. 慌てて外へ出てみると、そこには米や野菜などがたくさん置いてありました。They rushed outside and found a lot of rice and vegetables. 遠くに帰っていく峠の地蔵たちの姿がかすかに見えました。 Into the distance, the two could faintly see Jizo’s backs on their way to the Pass.

 

こうしてふたりは幸せな正月を迎えることができました。Thus, the couple were able to celebrate a happy new year.

 

ニコニコ 「教育は繰り返しである」と 現役の教師時代に教わりました。 それ以後、教壇に立つ度に新しいことを教えなければならないというプレッシャーから解放されました。当初、拙ブログでも新情報をいっぱい詰め込んでしまい、読者の方々の消化不良を起こしていたのではないかと、猛省しています。 政村秀實 hidemi@kvision.ne.jp