鎮火はしていない | らりあー日記

鎮火はしていない

日本語のニュースで「豪森林火災、6か月ぶりに制圧」とあって、まるで鎮火したかのような誤解を与えているようなのですが。

 

鎮火はしていません。

まだ燃えています。

 

我が家近所の森林火災も鎮火していません。

 

鎮火の場合、「extinguish」という英語が用いられます。キャンベラの当局のツイッターには、はっきりと「not extinguished」とあります。

 

そのかわりに用いられている英語が「contain」や「control」。

 

燃えてはいるが、火災現場が広がらない(延焼を防げている)、火災現場を抑え込んでいるという意味合いです。

 

ちなみに、日本語の「鎮火」を英語では何というのかと調べたら「control fire」と出て来て、それは違うだろうと。

 

「鎮火」の日本語の意味を調べたら、「火が消えること」とあった。

 

「control」は、存在するものを制御する意味合いだから、鎮火に用いるのはどうなの? 鎮火という状態では火はもう存在していないのだし。

 

細かいことをと思われるかもしれませんが、この違いはとても重要。

 

火災が発生した当初、out of control という状態が続きました。燃えている面積はまだ小さかったけども、消火活動が困難、いつどこに延焼するか予測不可能、という状態を表す単語だったので、警戒態勢、いつでも避難できるようにしてました。

 

その後、面積は広がったものの、under control に。これは消火活動が効を奏しているという状態なので、さしせまった危機はない。

 

我が家近所の森林火災、現在、まさにこの under control 状態です。

 

雨が降ってくれて、やっと under control になったんです。

ニュースもそういう内容です。

 

火は消えてはいません。

まだ燃えています。