広東語LINEスタンプ第二弾、点心's の日本語訳です。

文字つきのスタンプだけピックアップしてみました。




「アイヤー」の訳が「アイヤー」なのですが、
日本人の想像する「アイヤー」の意味で合っていると思うのでそのままで…。笑

ブログで「Cantonyaas」を紹介した際に

くらちゃんさんからコメントでリクエストをいただいた
「唔洗客氣(=唔使客氣)/どういたしまして」
「麻煩哂/お手数おかけしました」を追加しました。

また、「"無問題"ではなく"冇問題"の方が香港っぽいのでは?」
というご意見をTwitterでいただいたので、今回は「」にしてみました。


よろしければ使ってみてください!



* * * * *


ついでに
富山弁スタンプの第二弾 もリリースされています~