日本語だと
いろんな魚類がありますよね。
英語だと様子がだいぶ違います。
娘と今日したカルタ ↓
今日は 買ってあったほっけを料理しようと
パッケージを確認。
すると

Atka Mackerel
え
「Mackerel 」って 鯖だったのこの開き?!
と思って
日本語見ると
「しまほっけ」 と書いてある。
?????
ええ 鯖だけじゃなくて
ほっけもMackerel なの?!
と 英語の「Mackerel 」調べると、、、
鯖も
ほっけも
アジも
カマスとかも
みんな Mackerel であるらしい。![]()
![]()
![]()
さらには
こんなわけ方の場合もありらしい、、、
もはや
特にこの辺を 分ける気がないらしい、、、、。
切り身になった時に見た目似てれば Mackerel と名付けてしまうらしい。
ちなみに他の
魚の名前も
かなり幅広い、、、、。
というか種類とかで分ける気ない。

Yellowtail
ハマチ イナダ ブリ
カンパチなど全て
いやここまで位はいいとしても
もっと全然 科も違う魚まで 「Yellowtail 」![]()
アオダイなど(もはやブリの仲間でもなくフエダイ科)
カリフォルニアイエローテイル(アジ科)
AI曰く「日本のように細かく呼び名が変わらず、ブリの仲間(イナダ、ワラサ、ブリなど)をまとめて「Yellowtail」と呼んだり、全く別の科の魚まで含めたりする傾向があるためです。 」
※ちなみに寿司屋では カンパチは含まれず、ハマチやブリ、ヤナダなどの魚をYellowtailと呼ぶそう。

Flatfish
そうなるともう
ヒラメとカレイなんてもちろん同じ呼び名です!
あ
結局 ほっけの写真撮りそびれた!
とりあえず美味しかったデス❤️❤️❤️❤️


