日本語だと

いろんな魚類がありますよね。

英語だと様子がだいぶ違います。

娘と今日したカルタ ↓



今日は 買ってあったほっけを料理しようと

パッケージを確認。


すると


 TODAY'S
 
Atka Mackerel 


「Mackerel 」って 鯖だったのこの開き?!


と思って

日本語見ると

「しまほっけ」 と書いてある。


?????


ええ 鯖だけじゃなくて

ほっけもMackerel なの?!


と 英語の「Mackerel 」調べると、、、



鯖も

ほっけも

アジも

カマスとかも


みんな Mackerel であるらしい。泣き笑い泣き笑い泣き笑い


さらには

こんなわけ方の場合もありらしい、、、




もはや

特にこの辺を 分ける気がないらしい、、、、。

切り身になった時に見た目似てれば Mackerel と名付けてしまうらしい。


ちなみに他の

魚の名前も

かなり幅広い、、、、。

というか種類とかで分ける気ない。


 TODAY'S
 
Yellowtail

ハマチ イナダ ブリ

カンパチなど全て


いやここまで位はいいとしても

もっと全然 科も違う魚まで 「Yellowtail 」泣き笑い

アオダイなど(もはやブリの仲間でもなくフエダイ科)

カリフォルニアイエローテイル(アジ科)


AI曰く「日本のように細かく呼び名が変わらず、ブリの仲間(イナダ、ワラサ、ブリなど)をまとめて「Yellowtail」と呼んだり、全く別の科の魚まで含めたりする傾向があるためです。 」


※ちなみに寿司屋では カンパチは含まれず、ハマチやブリ、ヤナダなどの魚をYellowtailと呼ぶそう。


 TODAY'S
 
Flatfish

そうなるともう

ヒラメとカレイなんてもちろん同じ呼び名です!


結局 ほっけの写真撮りそびれた!


とりあえず美味しかったデス❤️❤️❤️❤️