ブログネタ:映画は吹き替え? 字幕? 参加中私は字幕派
演技を集中してみたい時は吹き替えの方が楽だろうけど、声優さんの声やテンションが明らかに「基の人」と違う、翻訳者の意向にそって意訳し過ぎちゃってると幻滅する。
以前、「シンプソンズ」の映画版の吹き替えの声優さんがアニメ版と変わるというので、署名(反対)運動が起きた。
あれは“国内”の闘いだったけども、あれは私も同感だった。
「基の人がアニメ」とか「想像の世界の人」だとこういう事って沢山有る。
因みに職場に「アニメちゃん」と呼ばれる位、可愛い声で話す姉さんが居たんだけど、彼女が風邪を引いた時、咳込み過ぎて、「ウエッ!」とオッサンみたいな声を出した時の衝撃は今でも忘れない。
…何となくホッとしたのは内緒。