仲間内で警告の英語訳
“WARNING”
を普通に日本語風に
“わーにんぐ”
と言っている
めんどいおっさんは、我々が会話中、
“わーにんぐ”
と言うたびに、
“うぉーにんぐ”
と、ボソっと修正を入れてくる…
仲間内で話しているだけで、英語圏の人に聞かせる会話でもないし、意味は十二分に伝わっている…
別にネイティヴのような発音でもなく、文字で表現するなら、
“うぉーにんぐ”
だ…
そのボソっと修正のたびに話しが止まる
またも毒吐き!
わーにんぐだろうがうぉーにんぐだろうが意味は伝わってらあ!
本格的な発音ならともかく、いったいなんのこだわりだ!
ふう…
明日は晴れる!
晴れてくれないとマジで困る