仲間内で警告の英語訳

“WARNING”

を普通に日本語風に

“わーにんぐ”

と言っている



めんどいおっさんは、我々が会話中、

“わーにんぐ”

と言うたびに、

“うぉーにんぐ”

と、ボソっと修正を入れてくる…


仲間内で話しているだけで、英語圏の人に聞かせる会話でもないし、意味は十二分に伝わっている…



別にネイティヴのような発音でもなく、文字で表現するなら、

“うぉーにんぐ”

だ…


そのボソっと修正のたびに話しが止まる


またも毒吐き!



わーにんぐだろうがうぉーにんぐだろうが意味は伝わってらあ!
本格的な発音ならともかく、いったいなんのこだわりだ!





ふう…

明日は晴れる!

晴れてくれないとマジで困る