中学から英語を習ってましたが、

結局日常で流れてくる英語が、

全然わかりません。


例えば、飛行機で流れる、

ウェルカムアボードって、

なに?


と、


あれ、習いました?

私は、習わなかったです。


案内で、

「Welcome aboard!」

と最初に言うのは、

「この飛行機へようこそ」=「ご搭乗ありがとうございます」

という意味みたいですが、

習いませんでしたので、

長年意味不明、、


英語の “aboard” は「乗り物の中にいる」という意味なので、

「Welcome aboard」=「乗り物の中へようこそ」になるんです。


ちなみに、少しフォーマルに言うと:

Welcome on board!(これも同じ意味)

もよく使われます。


つまり、飛行機に乗った瞬間に聞く「Welcome aboard!」は、

“あなたもこの旅の仲間ですよ” という最初のあいさつらしい。



いつも、なんで言ってるんだろー、、

アボードって??


と、なってたので、調べてスッキリしました。








ほかにも、山手線の電車の駅のホームで、

アザークロージングドア?

らみたいなこと言ってて、

いつも、なになに?


って、疑問でした。



調べたら、「The doors are closing.(ザ・ドアズ・アー・クロージング)」と言っているんです。


意味は👉 「ドアが閉まります」。


問題は、そのあと。

そこまでは、なんとなく、聞きとれます。


でも、このドアは、混んでますって、

言ってるのかと長年思ってた(笑)




日本の駅のホームや電車の自動放送で、

「The doors are closing. Please stand clear of the doors.」

(ドアが閉まります。ドアから離れてお立ちください)

という英語アナウンスが流れています。


耳で聞くと「アザークロージングドア」みたいに聞こえるけど、

本当は順序が逆で、


The doors are closing(ドアが閉まります)

なんです🚃✨


「アザークロージングドア」って聞こえるんですよね、、、



山手線(特に新型車両E235系)では、

「The doors are closing」のあとにもう一文、ちゃんと続いています。


フルの英語アナウンスはこんな感じです👇


🎙️ “The doors are closing. Please stand clear of the doors.”

(ドアが閉まります。ドアから離れてお立ちください。)


つまり、順番に言うと:

1️⃣ The doors are closing. → 「ドアが閉まります。」

2️⃣ Please stand clear of the doors. → 「ドアから離れてください。」


この2つが続けて流れるので、

速い発音だとこんなふうに聞こえます:







「ザドーザークロージン、プリスタンクリアオブドアズ」

 ↓

 (アザー…クロージングドア…なんとか…)


という感じで、

英語がつながって「アザーなんとか」みたいに聞こえるんですね、、、



私は、長年、


このドアは混雑してるから、

別のドアから乗ってくださいよー


っていう意味かと思ってました(笑)




プリーズ、までは聞き取れて、

何かをお願いしてるんだとは思ってたけど、


スタンドクリアって、

言ってるんですね。たとえわかっても

スタンドクリアと、次のオブザドアが繋がってるし、とにかく意味不明です(笑)



外国人向けアナウンスだから、

別に聞き取れなくてもいいんですけど、


こう言ってたんだなーって、

スッキリ。


ドアから離れてください、

ねー。


そんなの習ってこなかったしなー。


こういう、日常生活で

流れてくるアナウンスとかが、

一番多い英語なんだし、

学校で最初に教わるのが、

いーんじゃないかな?と思いました。


初めて英語を習った教科書に書いてるのが、

ナイストゥーミーチューと、

挨拶するものでした。


そんなのを使うシチュエーション、

私には、なかったな、、、

よっぽど、使う可能性の低い英語です。


海外旅行行っても、

電車とかの乗り物は、

必ず乗るし

一番最初に、

乗り物の乗り方とか、

館内放送のあるある単語を、

習いたかったなぁ、、


と、思いました。