我が家の子ども達はれっきとした日本人である。
家では日本語で話す事を基本としているが、学校ではもちろんイタリア語を使うため、最近は質問してもイタリア語で返ってきたりと、どうも日本語がアヤシイ。
アクセントもイタリア語風だし何より語彙が少ないので、2ヶ国語をチャンポンにして話す。

「デルフィーノ(イルカの事)って日本語でなんて言うか知ってる?」
「うん、スルメ」

とか、帰宅時の挨拶は何度教えても「おかえりー
だし、ここらでガツンとテコ入れしなければいけないわんわん

8歳になる長女が一番まともに日本語を話す。基本的に勤勉なタイプであるため、漢字もそこそこできる。最近では‘サザエさん‘を愛読書とし、ベッドに寝転がってたまにニヤニヤ笑いながら読んでいる。今日も波平が発する「なっちょらん!」とは何ぞや、的な質問をされたが、満足のいく返答を出来なかった自分が口惜しいシラー

一番テコ入れが必要なのは6才になる長男であろうかと思われる。
時おり2才下の妹から“違うよ、それはこうやって言うんだよ”などと教えられている有様なのである。彼の話す日本語はまさにマンガに出てくるような、カタカナ表記で外人が言うセリフそのものだ。「コレ、ボク、スキ。ナンデ、オイシイカラ」」といった感じだ、、、。

しかしそんな彼も夏休み中の妻の特訓のおかげで、平仮名はだいたい読み書き出来るようになった。
そこで先日、家にあったいろはカルタを皆でやってみたところ、意外といける。
しかも悔し泣きをする者が現れるほど白熱した試合となった。

このカルタ、犬も歩けば、、、や鬼に金棒などオーソドックスな格言ももちろん入っていて説明にも困らないのだが、問題は僕も聞いた事がないようなものも数多く収録されていることだ。

例えば”亭主の好きな赤烏帽子”や”子は三界の首枷”、”芋の煮えたもご存じない”“京の夢大阪の夢”などは聞いた事がない。
説明書を見ると昔からある古典的な札の一種であるらしいから、ただ僕が知らないだけなのかもしれない。
でもやはり子供とやるとなると”月とすっぽん””花より団子”的な簡潔明快なものがほしいではないか。

そこで考案したのが自家製いろはカルタである。格言を自分たちで選んで、絵も描く。
しかも読み札をひらがなと簡単な漢字で書けば長女の読む練習にもなる、という事で天気の悪い週末を利用し家族総出でカルタ制作をする事となった。

$イスキア島から吹く風
初めのうちは簡単なことわざなどを使って作っていたが、どうせ作るならオリジナリティ溢れるものを、という事で文も自分たちで考える事にした。
しかしそうは言っても子供たちにはどうしていいかわからない。なので幾つか僕がお手本を作ることにした。
$イスキア島から吹く風
ひまな羊と飛行機のった、、、、まあ、大人が考えがちなありふれた文ではあるが、悪くは無いのではないだろうか。
ナンセンスではあるが一応韻もふんでいるし。この線で幾つか制作する
$イスキア島から吹く風
絵を描く子供たちの筆ものってくる。
ここらで子供たちもオリジナルの制作を始める。

$イスキア島から吹く風

僕のお手本からの影響が見えるとはいえなかなか良い作品だ。特に”桃が燃える”などは絵も文もシュールな感じがあり気に入っている。声に出して読むと思った以上のインパクトもあり意外だ。

時折家族ネタも交えつつ着々とカルタ制作は進んでいく。次女も頑張って数枚制作した。
そんな中!今までの作風を覆す、エポックメイキング的な札を長女が考案した。

佳境に入ったカルタ制作、後半は次回に!バイリンガルへの道は厳しい、、、、。
今回もお読みいただきありがとうございましたニコニコ