最近、知りましたが

中国のドラマは

吹き替えが多いようですね。


中国の女優は

アニメ声が多いのか?

と常々気になってましたが

違うんですね。


そもそも、声優の吹き替え

だったんですよね。


個人的にはアニメ声よりも

地声の方がいいと思うんですが

そもそも無音で撮影して?

後から音を足す前提らしい?!


私の想定外でしたね。。。


詳しくは分かりませんが

吹き替える理由として

1 放映前に検査がある?

2 編集してから効率的に音をいれる?

3 撮影場所の音をコントロールできない?

といったことがあるようです。


だから、台詞と動画が合わないことも

あるらしいですよね。

史劇として撮影してきたけど

検査によって架空の話に設定を変えることとなり

俳優の台詞とは異なる脚本に差し替えたり?

ということもあるらしい?!


ところ変われば

色々とあるものですね。


個人的には中国語は聞き取れないので

唇とずれていても気にならないけど

作り物の音とアニメ声は

あまり私の好みではないかも?!