最近、知りましたが
中国のドラマは
吹き替えが多いようですね。
中国の女優は
アニメ声が多いのか?
と常々気になってましたが
違うんですね。
そもそも、声優の吹き替え
だったんですよね。
個人的にはアニメ声よりも
地声の方がいいと思うんですが
そもそも無音で撮影して?
後から音を足す前提らしい?!
私の想定外でしたね。。。
詳しくは分かりませんが
吹き替える理由として
1 放映前に検査がある?
2 編集してから効率的に音をいれる?
3 撮影場所の音をコントロールできない?
といったことがあるようです。
だから、台詞と動画が合わないことも
あるらしいですよね。
史劇として撮影してきたけど
検査によって架空の話に設定を変えることとなり
俳優の台詞とは異なる脚本に差し替えたり?
ということもあるらしい?!
ところ変われば
色々とあるものですね。
個人的には中国語は聞き取れないので
唇とずれていても気にならないけど
作り物の音とアニメ声は
あまり私の好みではないかも?!