Le vent se lève, il faut tenter de vivre


(風立ちぬ、 いざ生きめやも)



先日観た、ジブリ映画「風立ちぬ」で引用されていた、


ポール・ヴァレリーの詩の一節です。



堀辰雄の小説『風立ちぬ』のタイトルとして有名ですが、


「海辺の墓地」という作品の最終節です。





L'air immense ouvre et referme mon livre,


La vague en poudre ose jaillir des rocs!


Envolez-vous, pages tout éblouies!


Rompez, vagues! Rompez d'eaux réjouies


Ce toit tranquille où picoraient des focs!




「風が立つ!・・・・・・生きる努力をせねばならぬ!


広大な大気が私の本を開いては閉じ、


波が飛沫となって岩をほとばしる!


飛び去るがいい、光にくらむページよ!


砕け、波よ!砕け 喜びに沸き立つ水で


三角帆が餌をついばんでいた穏やかな屋根を!」



(ポール・ヴァレリー 海辺の墓地より) 


岩波文庫フランス名詩選 [ 安藤元雄 ]





「海辺の墓地」の詩の中には、こんな一節もあります。



Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive!


(いや、いや!・・・・・立て!なお続く時代の中へ!)



宮崎駿監督が映画の中で伝えたかったメッセージと重なり、


心に響く言葉です。




風が立つ!風が吹く!


風は今、どこに向かって吹いているのでしょう?



どんな風が吹いても・・・


「生きねば。」!!!





フランス「フランス映画を字幕なして観たい!」


 そんな夢を叶えるために奮闘中です⇒虎と小鳥のフランス日記