こんにちは、QLS Educationです
今日は毎週おなじみ、英語レッスンです
"let's not bother", "don't even bother"
"bother" というと "worry" あるいは "annoyance" の意味があり、
"He was bothering me earlier." のように使われることは
皆さんもよくご存知ですね。
ところが日常会話の中ではちょっと違った使われ方があります。
今日はそんな "bother" の意味と使い方を覚えましょう。
それでは、最初の例文です。
(該当箇所を便宜上、大文字で示しています。)
(例文1)
ある本を探して何軒かの本屋を車で回っている二人。
A: "Did you find it?"
B: "Well, no. I am afraid they don't have it."
A: "Well, we tried three stores already. I suppose we still have a few more to try.
But if we want to try any of them, we still have to drive at least
another half an hour. You still want to go?"
B: "Well, let's not BOTHER. It's not worth driving all the way there, right?"
A: "Thank God. Yes, I totally agree. I thought you would say you would want to go."
B: "Trust me. For a second, I was tempted. But I am not that stupid."
A: "見つかった?"
B: "いや、ここにはないみたい。"
A: "そうか。これでもう3軒目だね。まだ何軒かあるけど、残りのお店も回るなら
車であと30分はかかるよ。どうする?"
B: "やっぱり(わざわざあそこまで行くのは)やめよう。
わざわざ行くほどじゃないよ。"
A: "よかった。そうだよね。でも行くって言うかと思ったよ。"
B: "正直言うと一瞬行こうかと思ったけど。そこまでバカじゃないから。"
(例文2)
空港で乗り継ぎ便に遅れそうな二人です。
A: "OK, we are late. We've got to hurry."
B: "Yeah, let's go."
A: "Coming through."
B: "Ah!"
A: "What happened?"
B: "I dropped a penny."
A: "Hey, don't even BOTHER. We have a plane to catch. If we miss this flight,
we will be screwed. Please, I'll give you a penny later, so let's just go."
B: "You're right. Let's go."
A: "遅くなっちゃったね。早く行かなきゃ。"
B: "うん、急ごう。"
A: "ちょっと通ります。"
B: "あっ!"
A: "どうした?"
B: "1セント落としちゃった。"
A: "そんなもん(わざわざ拾おうとしないで)ほっとけよ。飛行機に乗り遅れるぞ。
これに間に合わなかったら終わりだよ。1セントなら俺が後でやるからとにかく行こう。"
B: "確かに。よし行こう。"
わかりましたか?
"bother" には「わざわざ~する」という意味があり、
例文に出てきたような "let's not bother" や "don't even bother" などの形で
「わざわざそんなことはしない」、「それをするだけの価値がない」
という意味で使われるのです。
会話にとても便利な表現です。
ぜひフレーズごと憶えてしまいましょう。
それでは今週はこのあたりで
Have a great weekend
ポチっとクリックお願いします