追記:明朝4時20分~(エピソード1~4)、5時20分~6時(エピソード5~8。毎週土曜再放送枠)大人の基礎英語、録画してみます。舞台が台湾とのことで。

 中学校レベルの英語で言える大人の英語表現を厳選!人気番組の第3弾。主人公の美佳が、今回も台湾など3か所を英語で旅します。1日1フレーズを取り上げ、「どう使うのか」「そのフレーズで何ができるのか」といった実践的な英語力を養いながら、あなたのコミュニケーション力を伸ばします。
 ■レベルA2(日常生活での身近なことがらについて、簡単なやりとりができる)
 ■講師 松本 茂
 ←速読速聴英単語シリーズでお世話になりました。

・・・

スケートのキムヨナが英語歌詞でLet It Goを歌ってます。動画半ばから。


似てるー↓



(cf)中国語版(各方言) アナと雪の女王主題歌 Disney's Frozen "Let It Go"

・・・

キムヨナと言えば、最近のChinesePodでのフィギュアスケートネタはキムヨナについてのスキットでした(なめらかな動き繋がりで大ちゃんか、金メダル繋がりで羽生君のことも触れて欲しかったなー)。

●中級 Talking about Figure Skating 滑冰 スケート

 ●你看她的动作多美啊!
 ●彼女の動きの美しいことったら!

●単語、quizletにて発音確認できます。…そしてアプリのプッシュ単語帳(←今年イチオシアプリ・有料orz)にインポートして、自動音声機能使って耳から暗記します…

金妍儿 キム・ヨナ
斯特尼科娃 ソトニコワ
单人滑 シングル
花样滑冰 フィギュアスケート
冬奥会 冬季五輪
温哥华 バンクーバー
出色 (仕事・成績)特に優れている⇔逊色xùnsè
旋转 スピン
跳跃 ジャンプ
金牌 金メダル(cf:银牌、铜牌)
巅峰 ピーク、頂点

・・・

元ChinesePodのジョン先生がまた面白いことを仰ってます。
 ● The Laziest Animated Movie Title Translations Ever

ディズニー映画の中国語タイトルに、总动员が多すぎるんじゃないかというお話し。
同じように感じて辟易としてる中国人の嘆きのコメントも原文&英訳で紹介。

 zongdongyuan-ization:総動員-化 ←楽天の三木谷さんの本Englishnization
 zongdongyuan-ized:総動員-化された


2000年頃のテレビ番組の欢乐总动员などから、総動員=楽しいイメージが定着してるのでは?とのこと。

↓これ、全部、メインテーマ+总动员、の公式にあてはまるそうです。
 (英中タイトルはジョン先生ブログ参照)
日本語のタイトルは見事に英語タイトルをそのままカタカナにしていて並べると読みづらいw

トイストーリー◆ジョーズ・アパートメント◆ファインディング・ニモ◆ルーニー・テューンズ◆Mr.インクレディブル◆カーズ1&2◆レミーのおいしいレストラン(ratatouille)◆ビー・ムービー◆ウォーリー◆プレーンズ◆フリー・バーズ◆ミニスキュル(←フランス映画・今年公開)


…ジョン先生も「レミーのおいしいレストラン」が「美食总动员」なことに違和感あるそうですが、私も賛成w。
「老鼠总动员」なら…いや、それもまた怖いかw


例外としては、メリダとおそろしの森(Brave)、ラプンツェル(Tangled)、バグズライフ(Bug's Life) 、マダガスカル 、ブルー初めての空へ(Rio)、カールじいさんの空飛ぶ家(Up)、ハッピーフィート(鹅总动员:ペンギン総動員ではない)、ターボ、ミスター・ピーボディ&シャーマン、怪盗グルーの月泥棒(Despicable Me)、クルードさんちのはじめての冒険(The Croods)。


コメント欄、ブルーとオレンジのコントラストを使った映画ポスターが多いという話も紹介されてました。超人ハルク、ジャンパー、ナイトミュージアム、ボーンアイデンティティ、スパイダーマン、アバター、グッド・バッド・ウィアード、トランスフォーマーズ、スラムドッグ$ミリオネア…写真並べられてみると確かに…まぁ太陽や火はオレンジ、空や海は青で。