本棚の中の本や資料などを片付けた時、
捨てようと思ったゴミの中、
中国語と日本語の異なる漢字をまとめた
メモが出てきました。
ああ、思い出しました
、
以前、スクールの授業のため、
よく混同した漢字をまとめたものです
。
まだ使えそう・・・、本棚の中へもどりました。
中国と日本は漢字を使う国ですが、
まったく違い漢字もありますし、
よく似てて混同しやすい漢字もあります。
知らず知らず、
母国語の漢字で代用してしまいました。
例えば、
日本語の「器」と「臭」は、
右肩に点が付いてませんが
中国語の場合、点が付いてます。
日本語の「包」は、
中に「己」が入ってますが、
中国語の場合、「巳」が入ってます。
今年の干支の「虎」は
日本語の「虎」の下部には、
「ル」ですが、
中国語の場合、「几」です。
・・・・・・
まだまだたくさんありますが、
このブログ画面では中国語の漢字を
正確に反映できなく、ちょっと残念です
。
お気になる方はや、中国語の勉強中の方は
中国語の字典で調べてくださいね
。
興味のある方は、クリックしてのぞいて見てくださいね。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓