韓国ドラマのワンフレーズが日本語だと錯覚してしまう、
空耳アワー……実は現実だったということも珍しくありません。
それくらい、韓国語と日本語には似ている語彙がたくさんあります。
韓国カルチャーに精通していると、韓国語の中に日本語を見つけることもあるはずです。
韓国語と日本語って似ていておもしろい!と韓国語を始めたというケースもあるかもしれません。
韓国語と日本語、似ているから混乱することもあります。
でも、似ているからこそ、面白いものだと思います。
日本語母語話者が韓国語にハマってしまう理由でもあります。
韓国語と日本語には、どんな似ている語彙があるのでしょうか?
韓国語初心者がハングル語と日本語の似ている語彙を知ることで、
さらに韓国語への興味を持てるようになるはずです。
朝鮮半島と日本列島は陸続きになっていて、人々が自由に往来していました。
海峡に隔てられたときには、すでにひとつの言葉で会話ができるようになっていました。
韓国語と日本語はもともとひとつの言語でありました。
朝鮮半島も日本列島も漢字文化圏にあります。それぞれ中国大陸の漢字に影響を受けています。
韓国語ではハングル表記がされますが、漢字語そのものは数えきれないほどあります。
日本語には漢字表記とあわせて漢字語が活用されています。
つまり、それぞれ中国の言語をベースにした漢字語があるため、似ている語彙があるのも当たり前なのです。
言語学では韓国語・日本語はウラル・アルタイ語族に分類されるとも言われでいます。
モンゴル語・トルコ語などが含まれる語族です。
相撲界で活躍するモンゴル出身の力士たちは、おどろくほど流暢な日本語をしゃべります。
モンゴル語話者にとって、日本語はとても似ていてしゃべりやすいというのです。