catch me if you can 1:09:14~1:16:50 対話訳 | ハジメのハジメ
1:09:14~1:16:50の7分程度の対訳に恐ろしいほどの時間がかかってしまった。
おかげで勉強にはなったしセリフも覚えれた気がする。
でも、到底続けれるレベルではない。
タイピングよりカーソルを動かすことや違和感のある訳を調べてたりすると
気づけばこの時間でこんな量。。。
参照はDVDの日本語吹き替えと字幕と一部私が追加。
吹き替えの方が自然だけど意訳過ぎて英語と合わないかなって表現は
字幕を使ったり。それも違うのかなってものは変えたり。当然自己学習用ですわw
と、いうことで全部は無理
最初訳には『-』を付けたけど途中から完全に放棄w
わからない単語や気になったフレーズのみにしよ。。。


HANRATTY: So where are we on the list?
-今、リストの何人目だ?

( rings doorbell )

FOX: Number 53, "Abagnahlee."
-53番目。アベグナーリです

HANRATTY: Good morning, ma'am.
-どうも。

We're the FBI agents who called.
-お電話したFBIの者です。

Yes, I've been waiting.
-ええ。お待ちしていました。

I hope you're all hungry.
-おなかすいています?

I put out the Sara Lee.
-『サラ・リー』(ケーキ)があるのよ。

My husband Jack is a lawyer.
-主人は弁護士なんです。

What about your first husband, Mrs. "Abagnahlee"?
-前のご主人は?アベグネーリさん?

Abagnale, but I prefer to be called Barnes.
-アバグネイルです。でも、今はバーンズと呼んで。

"Frank William Abagnale."
-フランクウイリアムアバグネイル

It says here he was in the service.
-前のご主人には軍歴があります。

Did... Did you two meet during the war?
-彼とは戦争中に出会ったのですか?

Yeah, I lived in a very small village
-ええ。私が住んでいたフランスの小さな村で

in France-- Montrichard-- the kind of place
-モントリシャールです。

where they never heard of Sara Lee.
-そこでは聞いたこともなかったわ。『サラ・リー』なんて。

Help yourselves.
-召し上がって。

"Nobody doesn't like Sara Lee."
-みんな大好き『サラ・リー』

You filled out a missing person's report
-未成年の息子さんの家出届を出されていますね。

for a runaway juvenile by the name of Frank Abagnale Jr.
-名前はフランクアバグネイルJr

Is Frankie okay?
-フランキーが何か?

You're aware of the fact that he wrote some checks
-チェイスマンハッタン銀行で解約した口座で

on a closed account at Chase Manhattan Bank?
小切手を書いたのはご存じでしょう?

Oh, yes.
-ええ。

The police think he's some type of criminal.
-警察は犯罪者扱いしているようね。

What he did was a felony, Mrs. Barnes.
-その通り。重罪にあたるんですよ。

It was $1,000.
-たかが$1,000.でしょ。

Half the kids his age are on dope
-あの年頃のほとんどは

throwing rocks at police
-警察に石を投げたり

and they scared me to death
麻薬をやったりしているわ。

because my son made a little mistake.
でも、うちの子がやったのは小さな間違いを犯しただけですわ。

Huh. A 17-year-old... boy has to eat
-17才の子だって食べていかなければならないし

has to have a place to sleep.
寝るところもいるでしょ。

We understand, ma'am.
-ええ。それはわかります。

Would you happen to have a picture of your son?
-息子さんの写真ありますか?

Oh, yes. I have his old yearbook.
ええ。卒業アルバムがあります。

Okay.
-よし

Okay, okay, we, uh...
-間違いない。

we need to send out an all-office teletype.
-FBI全支局にテレタイプを送るんだ。

Our unsub's name is Frank Abagnale Jr., age 17.
-容疑者はフランク・アバグネイルJr 17才だ

Is Frankie okay? Is he in trouble?
-ちょっと待って。あの子が何を?

Ma'am, I'm sorry to have to tell you:
-お伝えするのは残念ですが

Your son is forging checks.
-あなたの息子さんは小切手の偽造をしているんです。

Forging checks? Wait!
-小切手の偽造?待って。

I'm sure we can take care of that.
-それ、私が弁償するわ。

I am working part-time at the church now.
-教会でパートタイムの仕事をしているの。

Just tell me how much he owes and I'll pay you back.
-いくらお返しすればいいのか言って。

So far, it's about $1.3 million.
-現時点で、約130万ドルです。

( timer dings )

(music)
Girl, you really got me goin'
You got me so I don't know what I'm doin'

Riverbend Apartments Atlanta, Georgia
-ジョージア州 アトランタ、リバーベンド・アパート

(music)
Yeah, you really got me goin'
You got me so I can't sleep at night...

Hi, Melanie, how are you?
-やぁ。メラニー元気?

When you're in the house, please, just use an ashtray.
-家にいる時は、灰皿を使って。

Frank, this fondue is so good!
-フランク。このフォンデュ 大好き!

Great. Here, take this for me.
-それはよかった。これ持って。

Ooh, good! I love Moet!
-わあ!シャンペンね!

Oh, yeah...
-やあ

Hey. How are you?
-やあ。楽しんでる?

(music)
You really got me goin'
You got me goin', got me goin' and goin'...
( music slows and distorts )

James, James, please!
-ジェームズ!ジェームズ!頼むよ!

Just stay away from the hi-fi system, all right?
-ステレオ(ハイファイコンポ)に触らないでくれって言ってるだろ。

It's reel-to-reel. You can't wind it like that.
-そうやっても巻き戻せないんだよ。

(music)
Don't ever set me free...

( drink sloshes )

Christ! Terry! ※Christ! 驚いた時 名詞ではキリスト
おい!テリー!

This is Italian knit!
-イタリア製のニットなんだぞ!

Watch where you're going!
-前見て歩け!

It's just a shirt, man!
-たかがシャツじゃないか!

Frank! Come quick!
-フランク!早く来て!

Lance just fell into the conversation pit!
-ランスが階段から落ちたの!


Excuse me, you know where Lance Applebaum is?
-あの~、ランスアップルバウムはどこですか?

Thank you.
-ありがとう

DOCTOR: These bottles need to be labeled when you pick them up.
-医師:採血管には必ずラベルを貼りなさい。

Do you understand how dangerous this is?
-どんなに危険なことかわかってるのか?

Do you?
-わかってるんだろうな?

Don't stand there crying, just nod your head
泣いていないで、(うなずけ)わかったら

and tell me you won't do it again.
返事くらいしたらどうだ。

Now dry up and get back to work.
-さっさと泣き止んで仕事に戻れ。

WOMAN ( over P.A. ): Dr. Blair, Dr. Blair
Dr. Sherwood Blair.

( gently ): Hey, hey... you okay?
ねぇ。大丈夫?

( sniffling ): He told me to pick up the blood,
血液を採ってこいって言われたんです。
直)彼は私に血を採るように言ったわ。

so I did, but he never told me to label it.
でも、ラベルを貼れなんて言われなかったわ。

Hey, it's okay.
ねぇ。大丈夫だよ。

Stop crying.
泣かなくてもいいよ。

What's your name?
名前はなんていうの?

-Brenda. -Brenda.
ブレンダ。ブレンダ。

Brenda, I wouldn't worry about it.
ブレンダ。君が気にすることなんてないよ。

You know, these doctors
医者だって

you know, they don't know everything.
医者にだってミスはあるんだから。

It's my first week
(勤めて)最初の週に

and I think they're going to fire me.
私クビにされるわ。

No, no, nobody's going to fire you, Brenda.
そんな、クビになんかならないよ。ブレンダ。

I bet you're good at your job.
君は仕事できるんだろ?

No, I'm not.
いいえ、全然。

Yeah, I bet if I asked you to check on the status
でも、僕が友達のランスアップルバウムの容体を知りたいっていったら

of my friend Lance Applebaum


that you could do that for me in a second.
君はすぐにできるだろ。(すぐに教えてくれるよ)

WOMAN ( over P.A. ): Nurse Fitzsimmons to Recovery.

Nurse Fitzsimmons to Recovery.

Um...
ん~

Mr. Applebaum fractured his ankle.
アップルバウムさんは、足首を捻挫した方です。
※ankle legとfootをつなぐ個所。Fracture 骨折、捻挫。

Dr. Ashland is treating him in exam room seven.
アシュラン先生が7番診察室で診察中です。

You see that? No problem.
ほらね?何も問題ない。(仕事できるよ)

This is the emergency chart.
これ、救急患者のカルテよ。

See that blue star there?
青い星印があるでしょ。

That means that the patient has been diagnosed.
これは患者さんが診察された印。

And then, after he's been treated
そして、治療が済んだら

we put a red circle here, see?
ここに赤い丸をつけるの。

How do you like those braces?
歯の矯正はどう?

I guess they're all right.
みっともない?(私は気にならないけど)

I got mine off last year.
僕は去年外したんだよ。

Boy, I hated them. They were bottoms.
我慢できなかった。下の歯だけだったけどね。

You know, I still got to wear my mouth guard.
今でもマウスガードしてるし。

You have really nice teeth.
いい歯並びだわ。

Well, thank you.
そぉ?ありがとう

And you have a pretty smile.
君も笑顔が素敵だね。

WOMAN ( over P.A. ): Custodial to cafeteria.
( giggles )

No, I mean it.
本当だよ

I really think those braces look good on you.
本当にその金具もよく似合ってるよ。

Thank you.
ありがとう

You're welcome.
いえいえ

Brenda.
ブレンダ

Yeah.
なに

Do you know if they're hiring here at the hospital?
ここで職員募集していないかな?

I'm not sure.
わからないけど・・・

What do you want to do?
なにしている人?

I'm a doctor.
医者なんだ。

FRANK: Dear Dad.
フランク:親愛なる父へ

I've decided to get off the road for awhile.
当分、空から降りることにしました。

I've taken a night job at a hospital
今はいいスタッフのいる病院で夜勤をしています。

and met some really nice people.

Feels good to have my feet on the ground
毎晩同じベッドから目覚めて地に足がつくのは

to wake up in the same bed every night.
いいものです。

Who knows, maybe I'll even find someone to settle down with.
そのうち、ひょっとしたら誰かと身を固めるかもしれません。

Harvard Medical School...
ハーバード医学部を…

top of your class.
トップで卒業。

Southern California Children's Hospital.
南カルフォルニア小児科病院

Well, that's a pretty impressive resume, Dr. Conners
非常に立派な経歴ですね。コナーズ先生。

but unfortunately, uh... the only thing I need
ただ残念ながら、うちで今必要なのは

is a... an emergency room supervisor  for my midnight to 8:00am shift
午前0時~午前8時の救急病棟の主任だけなんです。

someone to baby-sit six interns and 20 nurses
6名のインターンと20名の看護師のお守です。

but, uh...
しかし…

Hell, I doubt that, uh, you would be interested in that.
おそらく、あなたはご興味ないでしょうね。

Well, in the past
以前は(他の病院は)

they've always let me choose my own nurses.
看護師を選ばせてくれました。(くれるならやりましょう)

Dr. Connelly?
コネリー先生?

Dr. Harris?
ハリス先生?

Dr. Ashland?
アシュランド先生?

Dr. Conners...
コナーズ先生

You gonna take roll every night?
毎晩、点呼をとるんですか?

Uh, yes, I will, Dr. Ashland
ええ。そうですよ。アシュランド先生。

and if you're going to be late, I suggest you bring a note.
もし遅刻したら、親から遅刻届をもらえよ。(遅れる時はお母さんに一筆書いてもらえよ)
直)ノートを持ってくるように提案する。

( snickering )

Miss Basmann.
バスマン君

Miss Mace.
メイス君

Miss Strong.
ストロング君

Here.
はい

Nurse Brown.
ブラウン君

-Nurse Sanford? -Here.
サンフォード君-はい


SURGEON ( on TV ): 30 milligrams of codeine every four hours.
外科医:コデインを4時間ごとに30ミリグラム

Run the plasma at 60 drops a minute until we calculate the fluid requirements.
必要量がわかるまで(点滴を見ながら)プラズマを毎分60滴与えよう。

What do you estimate the degree and extent of the burns, Kildare?
火傷の程度はどう診ている?キルデア君?

DR. KILDARE: Second and third-degree burns over about 20 percent of the body surface.
キルデア先生:体表面の20%で2度~3度です。

Do you concur?
同意するか?

I concur.
同意します。

Let's get him up to Pediatrics.
小児科医へ移そう