ユネスコ憲章 前文 

 

 この憲章の当事国政府は、この国民に代わって次のとおり宣言する。

 

戦争は人の心の中で生まれるものであるから、人の心の中に平和のとりでを築かなけれ ばならない。

 

 相互の風習と生活を知らないことは、人類の歴史を通じて世界の諸人民の間に疑惑と不 信を起こした共通の原因であり、この疑惑と不信の為に、諸人民の不一致があまりにもし ばしば戦争となった。

 

 ここに終わりを告げた恐るべき大戦争は、人間の尊厳・平等・相互の尊重という民主主 義の原理を否認し、これらの原理の代りに、無知と偏見を通じて人種の不平等という教養 を広めることによって可能にされた戦争であった。

 

 文化の広い普及と正義・自由・平和のための人類の教育とは、人間の尊厳に欠くことの できないものであり、 かつ、すべての国民が相互の援助及び相互の関心の精神を持って、 果たさなければならない神聖な義務である。

 

 政府の政治的及び経済的取り決めのみに基づく平和は、世界の諸人民の、一致した、し かも永続する誠実な支持を確保できる平和ではない。

 

よって、平和が失われないためには、 人類の知的及び精神的連帯の上に築かれなければならない。

 

 これらの理由によって、この憲章の当事国は、すべての人に教育の十分で平和な機会が 与えられ、客観的真理が拘束を受けずに研究され、かつ、思想と知識が自由に交換される べきことを信じて、その国民の間における伝達の方法を用いることに一致し及び決意して いる。 

 

 その結果、当事国は、世界の諸人民の教育、科学及び文化上の関係を通じて、国際連合 の設立の目的であり、かつ、その憲章が宣言している国際平和と人類の共通の福祉という 目的を促進するために、ここに国際連合教育科学文化機関を創設する。 

 

 UNESCO Constitution 

 

The Governments of the States Parties to this Constitution on behalf of their peoples declare: 

 

That since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defences of peace must be constructed; 

 

That ignorance of each other’s ways and lives has been a common cause, throughout the history of mankind, of that suspicion and mistrust between the peoples of the world through which their differences have all too often broken into war; 

 

That the great and terrible war which has now ended was a war made possible by the denial of the democratic principles of the dignity, equality and mutual respect of men, and by the propagation, in their place, through ignorance and prejudice, of the doctrine of the inequality of men and races; 

 

That the wide diffusion of culture, and the education of humanity for justice and liberty and peace are indispensable to the dignity of man and constitute a sacred duty which all the nations must fulfil in a spirit of mutual assistance and concern; 

 

That a peace based exclusively upon the political and economic arrangements of governments would not be a peace which could secure the unanimous, lasting and sincere support of the peoples of the world, and that the peace must therefore be founded, if it is not to fail, upon the intellectual and moral solidarity of mankind. 

 

For these reasons, the States Parties to this Constitution, believing in full and equal opportunities for education for all, in the unrestricted pursuit of objective truth, and in the free exchange of ideas and knowledge, are agreed and determined to develop and to increase the means of communication between their peoples and to employ these means for the purposes of mutual understanding and a truer and more perfect knowledge of each other’s lives; 

 

In consequence whereof they do hereby create the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization for the purpose of advancing, through the educational and scientific and cultural relations of the peoples of the world, the objectives of international peace and of the common welfare of mankind for which the United Nations Organization was established and which its Charter proclaims.