<< Prof. Shima's Life and Opinion Shima教授の生活と意見。>>
フランスを代表する新聞フランスの代表的文学誌『ル・モンド・デ・リブル』(新聞『Le Monde』の別冊)に「蟹工船」の書評が掲載された。
"Le Bateau-usine", de Takiji Kobayashi : l'enfer des mers russo-japonaises
Certes, l'auteur, assassin醇P en 1933, 醇A l'醇Cge de 30 ans, dans des conditions myst醇Prieuses (il fut probablement tabass醇P par la police qui l'avait arr醇St醇P pour ses activit醇Ps subversives procommunistes), n'醇Ptait pas un inconnu : son courage 醇Ptait souvent cit醇P en exemple. Mais qui pouvait penser que le triomphe trompeur du lib醇Pralisme, avec les cons醇Pquences d醇Psastreuses que l'on sait pour la quasi-totalit醇P de la population des pays jusque-l醇A class醇Ps comme "avanc醇Ps", allait 醇A ce point faire resurgir les angoisses d'il y a un si醇Qcle ? Takiji Kobayashi consacra les quelques ann醇Pes de sa jeunesse mutil醇Pe 醇A observer les milieux paysan et ouvrier, 醇A enqu醇Ster dans les champs, dans les usines et dans les ports d'Hokkaido et du nord de l'醇ale principale d'Honshu, r醇Pgion dont il 醇Ptait originaire, pour d醇Pnoncer les conditions de travail inhumaines qui 醇Ptaient impos醇Pes aux agriculteurs, aux employ醇Ps d'usine, aux p醇Scheurs, pour augmenter la rentabilit醇P des entreprises ou des propri醇Ptaires. S'inspirant d'un fait divers r醇Pel - la mutinerie d'un navire de p醇Sche et de conserverie de crabes et le naufrage d'un bateau en d醇Ptresse auquel, pour ne pas perdre de temps, le capitaine du "bateau-usine" refusa de porter secours -, il publiait en 1929, d'abord en revue sous forme l醇Pg醇Qrement censur醇Pe par la r醇Pdaction, puis en volume (sous le manteau, car le livre fut interdit jusqu'apr醇Qs la guerre), ce roman remarquable non seulement par son sujet, mais par sa forme, comme le souligne, dans son excellente postface, la traductrice, Evelyne Lesigne-Audoly. Curieusement, en d醇Ppit d'un objectif ouvertement politique qui aurait pu conduire 醇A un style naturaliste et 醇Pdifiant, l'auteur cherche dans l'avant-garde europ醇Penne des mod醇Qles (notamment chez Benjamin Fondane, nous dit-on). Bien s醇・, c'est ce qui donne sa force au roman. Il s'agit, en effet, pour le jeune 醇Pcrivain de r醇Pdiger un roman politico-social, dont les personnages sont, pour la plupart, d醇Psign醇Ps par leur fonction ou leur 醇Cge, mais non par leur nom. Le grand romancier Naoya Shiga (1883-1971), auteur d'Errances dans la nuit (Gallimard, 2008), de vingt ans l'a醇an醇P de Kobayashi, remarqua tout de suite son talent, qui d醇Ppassait la simple prise de conscience politique. Car la reconstitution du travail dans cet enfer flottant et des rapports entre p醇Scheurs, ouvriers et personnel d'encadrement est d'une v醇Prit醇P gla醇Mante. Tr醇Qs cru dans ses descriptions (notamment sur l'hygi醇Qne 醇Ppouvantable, les frustrations, les abus sexuels entre hommes et la violence intol醇Prable de la r醇Ppression et des ch醇Ctiments corporels allant jusqu'au meurtre), le romancier laisse sourdre chez le lecteur et chez ses personnages une col醇Qre qui aboutit 醇A la mutinerie. Les rares moments d'humanit醇P sont fournis par une famille russe qui vient au secours d'une chaloupe perdue et par quelques gestes d'entraide entre les p醇Scheurs martyrs. Bien entendu, un lecteur occidental pensera 醇A Joseph Conrad. Mais on n'est pas sur le fleuve Congo. On navigue au large du Kamtchatka. Les employeurs (et surtout un monstrueux intendant) m醇Slent sournoisement discours nationalistes, intimidations professionnelles et s醇Pvices corporels afin de forcer les marins, parmi lesquels se trouvent de nombreux ouvriers agricoles au ch醇smage et des 醇Ptudiants d醇Psargent醇Ps, 醇A renoncer 醇A toute dignit醇P humaine pour enrichir les investisseurs qui ont r醇Phabilit醇P des rafiots v醇Ptustes command醇Ps par des capitaines ivrognes. Il ne fait aucun doute que ce Bateau-usine doit compter parmi les grandes oeuvres japonaises, 醇A la fois litt醇Praires et humanistes, 醇A effet politique et social : au m醇Sme titre que Les Feux (1951), de Shohei Ooka (1909-1988), et que Pluie noire (1966), de Masuji Ibus醇P (1898-1993). Mais, d'une certaine mani醇Qre, le r醇Pcit de Kobayashi est plus radical, par son m醇Plange de violence et de sobri醇Pt醇P, d'hyperr醇Palisme et de refus de toute psychologie romanesque, de lyrisme po醇Ptique et de froideur intraitable. -------------------------------------------------------------------------------- LE BATEAU-USINE (KANIK遵メSEN) de Takiji Kobayashi. Traduit du japonais et postfac醇P par Evelyne Lesigne-Audoly. Yago (diffusion De Bor醇Pe), 144 p., 18 €.
内容はほとんど絶賛で、大岡昇平の「野火」、井伏鱒二の「黒い雨」など、日本文学の世界的傑作と並べて、しかもそれ以上の評価を与えている。パリでの映画上映会、シンポジウムを前にして、非常に重要な出来事である。ますますフランス行きが楽しみになった。
フランスを代表する新聞フランスの代表的文学誌『ル・モンド・デ・リブル』(新聞『Le Monde』の別冊)に「蟹工船」の書評が掲載された。
"Le Bateau-usine", de Takiji Kobayashi : l'enfer des mers russo-japonaises
Certes, l'auteur, assassin醇P en 1933, 醇A l'醇Cge de 30 ans, dans des conditions myst醇Prieuses (il fut probablement tabass醇P par la police qui l'avait arr醇St醇P pour ses activit醇Ps subversives procommunistes), n'醇Ptait pas un inconnu : son courage 醇Ptait souvent cit醇P en exemple. Mais qui pouvait penser que le triomphe trompeur du lib醇Pralisme, avec les cons醇Pquences d醇Psastreuses que l'on sait pour la quasi-totalit醇P de la population des pays jusque-l醇A class醇Ps comme "avanc醇Ps", allait 醇A ce point faire resurgir les angoisses d'il y a un si醇Qcle ? Takiji Kobayashi consacra les quelques ann醇Pes de sa jeunesse mutil醇Pe 醇A observer les milieux paysan et ouvrier, 醇A enqu醇Ster dans les champs, dans les usines et dans les ports d'Hokkaido et du nord de l'醇ale principale d'Honshu, r醇Pgion dont il 醇Ptait originaire, pour d醇Pnoncer les conditions de travail inhumaines qui 醇Ptaient impos醇Pes aux agriculteurs, aux employ醇Ps d'usine, aux p醇Scheurs, pour augmenter la rentabilit醇P des entreprises ou des propri醇Ptaires. S'inspirant d'un fait divers r醇Pel - la mutinerie d'un navire de p醇Sche et de conserverie de crabes et le naufrage d'un bateau en d醇Ptresse auquel, pour ne pas perdre de temps, le capitaine du "bateau-usine" refusa de porter secours -, il publiait en 1929, d'abord en revue sous forme l醇Pg醇Qrement censur醇Pe par la r醇Pdaction, puis en volume (sous le manteau, car le livre fut interdit jusqu'apr醇Qs la guerre), ce roman remarquable non seulement par son sujet, mais par sa forme, comme le souligne, dans son excellente postface, la traductrice, Evelyne Lesigne-Audoly. Curieusement, en d醇Ppit d'un objectif ouvertement politique qui aurait pu conduire 醇A un style naturaliste et 醇Pdifiant, l'auteur cherche dans l'avant-garde europ醇Penne des mod醇Qles (notamment chez Benjamin Fondane, nous dit-on). Bien s醇・, c'est ce qui donne sa force au roman. Il s'agit, en effet, pour le jeune 醇Pcrivain de r醇Pdiger un roman politico-social, dont les personnages sont, pour la plupart, d醇Psign醇Ps par leur fonction ou leur 醇Cge, mais non par leur nom. Le grand romancier Naoya Shiga (1883-1971), auteur d'Errances dans la nuit (Gallimard, 2008), de vingt ans l'a醇an醇P de Kobayashi, remarqua tout de suite son talent, qui d醇Ppassait la simple prise de conscience politique. Car la reconstitution du travail dans cet enfer flottant et des rapports entre p醇Scheurs, ouvriers et personnel d'encadrement est d'une v醇Prit醇P gla醇Mante. Tr醇Qs cru dans ses descriptions (notamment sur l'hygi醇Qne 醇Ppouvantable, les frustrations, les abus sexuels entre hommes et la violence intol醇Prable de la r醇Ppression et des ch醇Ctiments corporels allant jusqu'au meurtre), le romancier laisse sourdre chez le lecteur et chez ses personnages une col醇Qre qui aboutit 醇A la mutinerie. Les rares moments d'humanit醇P sont fournis par une famille russe qui vient au secours d'une chaloupe perdue et par quelques gestes d'entraide entre les p醇Scheurs martyrs. Bien entendu, un lecteur occidental pensera 醇A Joseph Conrad. Mais on n'est pas sur le fleuve Congo. On navigue au large du Kamtchatka. Les employeurs (et surtout un monstrueux intendant) m醇Slent sournoisement discours nationalistes, intimidations professionnelles et s醇Pvices corporels afin de forcer les marins, parmi lesquels se trouvent de nombreux ouvriers agricoles au ch醇smage et des 醇Ptudiants d醇Psargent醇Ps, 醇A renoncer 醇A toute dignit醇P humaine pour enrichir les investisseurs qui ont r醇Phabilit醇P des rafiots v醇Ptustes command醇Ps par des capitaines ivrognes. Il ne fait aucun doute que ce Bateau-usine doit compter parmi les grandes oeuvres japonaises, 醇A la fois litt醇Praires et humanistes, 醇A effet politique et social : au m醇Sme titre que Les Feux (1951), de Shohei Ooka (1909-1988), et que Pluie noire (1966), de Masuji Ibus醇P (1898-1993). Mais, d'une certaine mani醇Qre, le r醇Pcit de Kobayashi est plus radical, par son m醇Plange de violence et de sobri醇Pt醇P, d'hyperr醇Palisme et de refus de toute psychologie romanesque, de lyrisme po醇Ptique et de froideur intraitable. -------------------------------------------------------------------------------- LE BATEAU-USINE (KANIK遵メSEN) de Takiji Kobayashi. Traduit du japonais et postfac醇P par Evelyne Lesigne-Audoly. Yago (diffusion De Bor醇Pe), 144 p., 18 €.
内容はほとんど絶賛で、大岡昇平の「野火」、井伏鱒二の「黒い雨」など、日本文学の世界的傑作と並べて、しかもそれ以上の評価を与えている。パリでの映画上映会、シンポジウムを前にして、非常に重要な出来事である。ますますフランス行きが楽しみになった。