物販の通訳をしていたとき、ふと「わさび」って中国語でなんというのかなと思い調べてみたら、ちゃんと中国語がありました。
ですが、実際に中国人の方にその単語で説明しようとした、その前に、その方の口から「わ・さ・び」と一言。
あれっ、日本語できるの!?って感じだったんですけで、それ以外は中国語でした。
つまり、こうではないでしょうか。中国語は基本、漢字で表記をなんとかかんとかしてしますが、最近では、日本語などその他の外来語の中で、無理に漢字に直さず、その国の言語の音で理解し、使う傾向が芽生えてきたのではないかなあと感じるのです。
まっ、あくまで推測ですけどね。
中国トピックスは、本当につきませんね。
今ミヤネ屋でも、中国人へのビザの緩和?と嵐が観光立国ナビゲーターに就任したとか(なんか台湾みたい。F4とかフェイルンハイがたしかやってましたよね)
個人的には、もっと中国語ができるように販売店の方々は勉強しないといけないから、大変だなあと感じてしまいます。中国人の方には(人によりますが)、あまり英語は通じないんですよね。
できれば、そういう場に、通訳のプロとしてもっと呼ばれるようになれば、自分としてはうれしいです。