一言で表せば「愛」についての今現在の解釈です。
「ユウワ」とカタカナで表記したのは、「融和」と「友和」両者ともの意味合いを持たせたいのです。
融けて混じり合い和やかな関係
友好的和やかな関係
尊敬はしなくても、されなくても、尊重はしたい、されたい関係
子どもでも、お年寄りでも、男女でも、LGBTQ(LGBTX)でも、フラットで対等な関係
意見が対立しても、論破して勝った、論破されて負けた、などがないお互い個々の意見を尊重する関係
それじゃまとまらず、バラバラでもお互いを認め合いすり合わせする関係
反対する、否定するということは、自分も反対される、否定されるということ
上っ面で中途半端かも知れないけど、自分が全否定され、排除されるより良いんじゃないか?
あまりに理想像で現実的でもないなんてね