先日、タイ語通訳をやっている友人との会話。
この友人の会社では事業所を増やす計画があり、
それに関する意識調査をしたそうだ。
対象者の住所を記入するとともに
もし別の事業所ができた場合、
あなたは異動を希望しますか?
などという項目を作った。
勤務地異動に伴う条件として
・雇用条件が大きく変わることはありません
とはっきりと表したかったそうだ。
ところが友人の作った文章を
社内の翻訳担当(タイ人)に見せると
「条件は少しでも変わるのですか?まったく変わらないのですか?」
とはっきりさせるように言われたという。
友人に言わせると
営業成績で給料は変わるからという意味で
大きく変わることはない
と書いたそうだ。
すなわち、
新しい事業所の営業テリトリーがはっきりしないと
今の事業所よりも増えるのか、減るのか、なんとも言いがたい、
ということらしい。
「変わるかもしれない」という表現だと
タイ人はマイナスイメージにしか取らないうえに
ではどうなるのか、はっきりさせろ!
と言うのは目に見えるから、これは避けたいという。
さて、いったいどう訳せばよかったのだろう?
この友人の会社では事業所を増やす計画があり、
それに関する意識調査をしたそうだ。
対象者の住所を記入するとともに
もし別の事業所ができた場合、
あなたは異動を希望しますか?
などという項目を作った。
勤務地異動に伴う条件として
・雇用条件が大きく変わることはありません
とはっきりと表したかったそうだ。
ところが友人の作った文章を
社内の翻訳担当(タイ人)に見せると
「条件は少しでも変わるのですか?まったく変わらないのですか?」
とはっきりさせるように言われたという。
友人に言わせると
営業成績で給料は変わるからという意味で
大きく変わることはない
と書いたそうだ。
すなわち、
新しい事業所の営業テリトリーがはっきりしないと
今の事業所よりも増えるのか、減るのか、なんとも言いがたい、
ということらしい。
「変わるかもしれない」という表現だと
タイ人はマイナスイメージにしか取らないうえに
ではどうなるのか、はっきりさせろ!
と言うのは目に見えるから、これは避けたいという。
さて、いったいどう訳せばよかったのだろう?