先日、タイ語通訳をやっている友人との会話。

この友人の会社では事業所を増やす計画があり、
それに関する意識調査をしたそうだ。

対象者の住所を記入するとともに
もし別の事業所ができた場合、
あなたは異動を希望しますか?
などという項目を作った。

勤務地異動に伴う条件として

・雇用条件が大きく変わることはありません

とはっきりと表したかったそうだ。

ところが友人の作った文章を
社内の翻訳担当(タイ人)に見せると

「条件は少しでも変わるのですか?まったく変わらないのですか?」

とはっきりさせるように言われたという。

友人に言わせると
営業成績で給料は変わるからという意味で

大きく変わることはない

と書いたそうだ。
すなわち、
新しい事業所の営業テリトリーがはっきりしないと
今の事業所よりも増えるのか、減るのか、なんとも言いがたい、
ということらしい。
「変わるかもしれない」という表現だと
タイ人はマイナスイメージにしか取らないうえに

ではどうなるのか、はっきりさせろ!

と言うのは目に見えるから、これは避けたいという。

さて、いったいどう訳せばよかったのだろう?