最近、あるタイ人に日本語を教える機会が増えている。
もちろんお金を取ってきちんと教えるわけではなく
ただ聞かれたことに答えるだけなのだが。。。。。。
このブログでもお分かりと思うが
私は決して文章が巧いわけでもなく
語彙力があるわけでもない。
ましては日本語教授法などもってのほか!
こんな私でも多少のタイ語はわかるので
タイ人にすれば格好の無料教師らしい。
日本語を勉強している女子大生に教えるのなら幸せなのだが
残念ながら20代後半の男だ。
まあ、代わりにタイ語を教わったりしているので許すとする。
そんな彼とタイ語で話しているときに
「これは日本語だとなんと言うのだ?」
と聞かれることが多い。
とりあえず当てはまりそうな言葉を教えているが
最も多いのは助詞のところだ。
「『に』をつけないとだめなのか?」
「『へ』はどういう意味があるのだ?」
「『を』をつけないと日本人に通じないか?」
まあ、こんな感じ。。。。。。
違いや用法なんてタイ語で説明できるか\(*`∧´)/
こういうときは
日本人だと自然に覚えられるもの、
と答えている。
多少の反論はあるけれど
「タイ語のペンとクーを
外国人の俺にわかるように説明しろ!」
というと黙ってくれた。
外国語を教えるのは大変なことです。。。(T_T)
もちろんお金を取ってきちんと教えるわけではなく
ただ聞かれたことに答えるだけなのだが。。。。。。
このブログでもお分かりと思うが
私は決して文章が巧いわけでもなく
語彙力があるわけでもない。
ましては日本語教授法などもってのほか!
こんな私でも多少のタイ語はわかるので
タイ人にすれば格好の無料教師らしい。
日本語を勉強している女子大生に教えるのなら幸せなのだが
残念ながら20代後半の男だ。
まあ、代わりにタイ語を教わったりしているので許すとする。
そんな彼とタイ語で話しているときに
「これは日本語だとなんと言うのだ?」
と聞かれることが多い。
とりあえず当てはまりそうな言葉を教えているが
最も多いのは助詞のところだ。
「『に』をつけないとだめなのか?」
「『へ』はどういう意味があるのだ?」
「『を』をつけないと日本人に通じないか?」
まあ、こんな感じ。。。。。。
違いや用法なんてタイ語で説明できるか\(*`∧´)/
こういうときは
日本人だと自然に覚えられるもの、
と答えている。
多少の反論はあるけれど
「タイ語のペンとクーを
外国人の俺にわかるように説明しろ!」
というと黙ってくれた。
外国語を教えるのは大変なことです。。。(T_T)